KudoZ home » English to Russian » General / Conversation / Greetings / Letters

Dear little flower

Russian translation: Дорогой цветочек!/ Милый цветок !

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Dear little flower
Russian translation:Дорогой цветочек!/ Милый цветок !
Entered by: Сергей Лузан
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:33 Jul 8, 2003
English to Russian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Dear little flower
poem,emotional
Johan Steenkamp
Дорогой цветочек!
Explanation:
Никакого "моего" здесь нет, Кирилл, не порите отсебятину :)
Good luck, Johan Steenkamp!
Selected response from:

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 08:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Мой милый цвет !Ludwig Chekhovtsov
5 +1Дорогой цветочек!
Сергей Лузан
3 +3Цветок мой !
Kirill Semenov


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Цветок мой !


Explanation:
Tsvetok moj !

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 20:35:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Милый мой цветок !

Milyj moy tsvetok !

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 20:42:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Я хотел сказать: \"цветочек\" -- слащаво. А \"мой\" -- совершенно логично, в ходе всех вопросов Аскера.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 20:48:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Сергей, в английском нет, но в русском \"милый\" или \"дорогой цветочек\" -- это для альбома 12-летней девочки. Слащаво!

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 08:04
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  huntr
10 mins
  -> спасибо :)

agree  Alya: with the second version (milyi moi tsvetok)
18 mins
  -> да, тут с ходу не вышло, только со второй попытки, факт :) спасибо :)

neutral  Сергей Лузан: little flower is easily conveyed in Russian with one word. & there's no "my" in the original used in the translation!
18 mins
  -> есть контекст, который задан целым рядом вопросов. И это поэтический перевод, а не "пословный", если Вам известна разница

agree  Boris Popov: класс! не совсем согласен только по поводу уменьшительного суффикса - по-белорусски, например, "мая кветачка" звучит весьма и весьма...
49 mins
  -> вот с учетом всех вопросов ну нельзя уменьшительный! Испортит всю картину! Появится та самая слащавость, которая убьет порыв. В других языках и другом контексте -- да, но тут -- ни в коем случае!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Дорогой цветочек!


Explanation:
Никакого "моего" здесь нет, Кирилл, не порите отсебятину :)
Good luck, Johan Steenkamp!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 08:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kirill Semenov: "цветочек" скверно, это уже не слащаво.
1 min
  -> Вполне уместно и соответствует, Kirill Semenov! В английском нет уменьшительно-ласкательных суффиксов, как вы, надеюсь, знаете

agree  Khulan Shiiter
1 hr
  -> Thanx, Khulan!
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Мой милый цвет !


Explanation:
... И вот высокая светлица...
В нем сердце бьется: «Здесь иль нет
Любовь очей, душа девица,
Цветет ли здесь мой милый цвет,
Найду ль ее?» — и с этим словом
Он входит;...

А.С. Пушкин (между прочим)

Ludwig Chekhovtsov
Local time: 01:04
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Boris Popov: о! не одного меня на стихи проперло :) (no offence meant)
2 mins
  -> Ну, да, конечно, Вы и Пушкин ! Спасибо, Борис !

agree  huntr
7 hrs
  -> Спасибо !

agree  Yelena.
3 days17 hrs
  -> T
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 8, 2005 - Changes made by Сергей Лузан:
Field (specific)(none) » General / Conversation / Greetings / Letters
May 16, 2005 - Changes made by Kirill Semenov:
FieldArt/Literary » Other


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search