KudoZ home » English to Russian » Genetics

are pulsed

Russian translation: обработаны

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:38 Nov 7, 2007
English to Russian translations [PRO]
Medical - Genetics
English term or phrase: are pulsed
Preferably, the antigen presenting cells are dendritic cells. Suitably, the dendritic cells are autologous dendritic cells which are pulsed with an antigenic peptide. The antigenic peptide may be any suitable antigenic peptide which gives rise to an appropriate T-cell response. T-cell therapy using autologous dendritic cells pulsed with peptides from a tumour associated antigen is disclosed in Murphy et al (1996) The Prostate 29,371-380 and Tjua et al (1997) The Prostate 32, 272-278.
Vents Villers
Local time: 13:16
Russian translation:обработаны
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-11-07 10:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

еще вариант, наверное, более близкий:
- [аутологичные дендритные клетки,] меченные [антигенным пептидом]


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-11-07 10:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

и еще вариант:
- примированные [антигенным пептидом]

http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=pulsing&sc=153&l1=1&l2=2
antigen-pulsing technique метод примирования антигеном (метод оценки способности процессированного в макрофагах антигена активировать сингенные Т-лимфоциты)

vetfac.nsau.edu.ru/new/ uchebnic/microbiology/add/slovar.htm
Примирование — первичная сенсибилизация клетки под действием антигена. Продромальный период - период предвестников инфекционной болезни, характеризующийся ...


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-11-07 10:53:16 GMT)
--------------------------------------------------

Еще вариант. Если исходить из варианта "примированные" и указанного определения термина "примирование": тогда можно сказать:

- сенсибилизированные [антигенным пептидом]
Selected response from:

Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 13:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3обработаны
Maksym Nevzorov
4активируемы
Stanislav Korobov


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
обработаны


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-11-07 10:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

еще вариант, наверное, более близкий:
- [аутологичные дендритные клетки,] меченные [антигенным пептидом]


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-11-07 10:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

и еще вариант:
- примированные [антигенным пептидом]

http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=pulsing&sc=153&l1=1&l2=2
antigen-pulsing technique метод примирования антигеном (метод оценки способности процессированного в макрофагах антигена активировать сингенные Т-лимфоциты)

vetfac.nsau.edu.ru/new/ uchebnic/microbiology/add/slovar.htm
Примирование — первичная сенсибилизация клетки под действием антигена. Продромальный период - период предвестников инфекционной болезни, характеризующийся ...


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-11-07 10:53:16 GMT)
--------------------------------------------------

Еще вариант. Если исходить из варианта "примированные" и указанного определения термина "примирование": тогда можно сказать:

- сенсибилизированные [антигенным пептидом]

Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 13:16
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavel Nikonorkin
19 hrs
  -> Спасибо, Павел!

agree  Alexander Vorobyev
1 day8 hrs
  -> Спасибо, Александр!

agree  Natalie
3 days10 hrs
  -> Спасибо, Натали! Поздравляю с Днем рождения!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
активируемы


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 3 дн8 час (2007-11-10 19:24:43 GMT)
--------------------------------------------------

"В настоящее время проводятся клинические испытания ряда так называемых онко-вакцин, для терапии различных видов солидных новообразований и лейкемии. Одна из основных применяемых технологий создания таких вакцин заключается в стимуляции цитотоксических лимфоцитов пациента против определённой опухоли. Этот подход реализуется через метод **активации дендритных клеток** (ДК) in vitro опухолевыми **антигенами**. После чего, активированные ДК, презентирующие опухолевый антиген на своей поверхности взаимодействут с наивными Т-лимфоцитами, определяя их дифференцировку в "профессиональные цитотоксические лимфоциты-киллеры (ЦТЛ)", миграцию и лизис определённой опухоли в организме..."

http://celltranspl.ru/journal/news/?MESSAGES[1]=SHOW_NEWS&NE...

--------------------------------------------------
Note added at 3 дн8 час (2007-11-10 19:25:49 GMT)
--------------------------------------------------

в этой публикации, кстати, приведён довольно красноречивый рисунок...

--------------------------------------------------
Note added at 3 дн22 час (2007-11-11 09:37:17 GMT)
--------------------------------------------------

Natalie: Станислав, ну неужели вы всерьез предлагаете написать что-то вроде "были активируемы" или "которые активируемы"?

Нет, Natalie, писать такие глупости я не предлагаю (…"были"? Где же Вы там прошедшее время-то увидели?) Я предлагаю, во-первых, внимательнее относиться к переводимому тексту, а, во-вторых, больше думать. Неужели Вы не видите очевидных смысловых различий между этими двумя словами? «Активированы» - это «УЖЕ активированы» (кем-то и когда-то; ЗАКОНЧЕННОЕ действие), а «активируемы» - В ПРИНЦИПЕ (ОБЫЧНО) «подверженные активации», «поддающиеся активации», «способные активироваться». Не в данный момент, а вообще – в любое время, когда их час пробьёт! Иными словами, они «МОГУТ БЫТЬ активированы»! Что, в самом деле не видите разницы?!

И вот ещё что... Там ведь дано описание не конкретного эксперимента, а явления как такового (да ещё и с мини-обзором данных литературы!). Значит, надо писать не так, как описывают методику уже поставленного эксперимента, а так, чтобы обрисовать общую ситуацию в данном вопросе, и оттенить основные черты описываемого процесса!

Что касается моих конкретных предложений по переводу, то предлагаю, напр., такие варианты:
• «…дендритные клетки, активируемые пептидом-антигеном (антигенным пептидом)». (Но никак не «активированные»!)
• «…дендритные клетки, которые могут быть активированы пептидом-антигеном (антигенным пептидом)»
• «…дендритные клетки, способные активироваться пептидом-антигеном (антигенным пептидом)»
• «…дендритные клетки, которые активируются пептидом-антигеном (антигенным пептидом)»


Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 13:16
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalie: "активируемы" - это не по-русски; тогда уж "активированы"//Станислав, ну неужели вы всерьез предлагаете написать что-то вроде "были активируемы" или "которые активируемы"?
1 hr
  -> Уверяю Вас (как человек вполне русский), что "активируемы"–это НЕ МЕНЕЕ по-русски, чем "активированы"…Мне не нужна та завершённость,которую несёт с собой слово "активированы";мне нужна та способность/свойство/качество, которая стоИт за словом "активируемы
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 21, 2007 - Changes made by Maksym Nevzorov:
FieldScience » Medical


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search