Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Russian translations [PRO] Science - Genetics
English term or phrase:myristoylate
During translation, the N-terminus of p55 is myristoylated, triggering its association with the cytoplasmic aspect of cell membranes.
...
The p17 (MA) polypeptide is derived from the N-terminal, myristoylated end of p55.
Explanation: Такое поведение рековерина обусловлено тем, что в бескальциевой среде его миристоилированный N-конец спрятан в так называемом гидрофобном кармане белковой молекулы. www.pereplet.ru/obrazovanie/stsoros/1089.html
Не обижайтесь. Стандартизованной номенклатуры химических реакций нет. Есть принятые в литературе названия реакций и традиционные способы их образования. Может быть миристоилирование приживется в текстах, а может быть кто-то придумает более удачное краткое название. А может быть в генетике произойдет революция и отдельное название для этой реакции уже никому будет не нужно :-)
Передергивать некрасиво: я с вами не договаривалась. На стандартизованную номенклатуру реакций ацилирования вы сами дали ссылку. По принятой номенклатуре, эти реакции называются... ацилированием. Всего доброго.
Да ладно Вам... Когда появляется необходимость дать индивидуальное (а не групповое) название реакции введения радикала (а мы ведь уже договорились, что миристоил - это радикал :) в молекулу, то ее название образуется из названия радикала + "ирование". Начиная от метилирования и заканчивая каким-нибудь карбамоилированием или этоксилированием.
Или уже появилась какая-то стандартизованная номенклатура химических реакций, написанная отечественными авторами, хорошо разбирающимися в теме и отвечающими за свои слова? С удовольствием почитаю, дайте пожалуйста ссылку :-)
Русскоязычный вариант УДК составляется неизвестными авторами в недрах ВИНИТИ и, скорее всего, данный УДК также есть продукт перевода. Я имела в виду авторитетные источники, написанные отечественными авторами - специалистами по русскоязычной номенклатуре, хорошо разбирающимися в теме и отвечающими за свои слова.
Это исключения. В процитированной вами статье из Химика.ру они потому и перечислены отдельно, что это особые случаи. В общем же случае, как ясно видно из статьи, используется термин "ацилирование".
Еще раз: приведите, пожалуйста, правило, разрешающее такое образование для ацильных групп в общем случае.
Пожалуйста, процитируйте источники, где сказано, что название реакции ацилирования образуется путем присоединения "-ирование" к названию ацильного радикала. И докажите, что примеров "несть числа".
RCO - это все же ацильная группа, а углеводородный радикал входит в ее состав и обозначается R. Так, по крайней мере, меня учили.
На сильные аргументы "несть числа" и "не противоречит" возразить нечего.
Так Вы сами писали, что миристоил - это не радикал :-)
А с реакцией все просто - назвать "миристоилированием" реакцию введения в молекулу радикала "миристоил" не противоречит никаким правилам и традициям. Примеров тому - несть числа. И не нарушает никаких понятийных аппаратов.
Вы спросили, как перевести myristoylate, т. е. название реакции. Что суффикс -oyl обозначает ацильную группу, я еще три дня назад написала в своем ответе. Русские названия ацильных групп, естественно, тоже этому правилу подчиняются и имеют суффиксы -оил. Но это не дает права произвольно клеить гибриды из названия ацильной группы и названия реакции ацилирования - во всяком случае, в русской терминологии это не принято.
у и наконец, в полном соотвествии с cовременной номенклатурой органических соединений:
Англо-русский словарь по химии и химической технологии под ред. акад. В.В.Кафарова, стр.337
myristoyl миристоил, C13H27CO
из подразд. 6.8.8.2
В случае образования ацильных префиксов из тривиального названия кислоты (табл. 6.19) ситуация сложнее, т. к. за основу берутся не русские тривиальные названия, а транслитерированные англоязычные названия. При этом окончание «oic acid» или «ic acid» заменяется на «oyl», за исключением названий помеченных «звездочкой» (*) в табл. 6.19; в этом случае окончание «ic acid» заменяется на «yl» («ил»), например:
уксусная кислота (acetic acid*) — ацетил (acetyl);
акриловая кислота (acrylic acid) — акрилоил (acryloyl);
малоновая кислота (malonic acid*) — малонил (malonyl);
бензойная — бензоил;
пропионовая кислота (propionic acid*) — пропионил (propionyl);
масляная кислота (butyric acid*) — бутирил (butyryl);
коричная кислота (cinnamic acid) — циннамоил (cinnamoyl) и т. д.
Для тех, кто еще может быть следит за этой дискуссией:
Новый справочник химика и технолога
6.12.1. Радикалы
Ацильные радикалы
Радикал, в котором атом халькогена или азота присоединен (формальной) двойной связью к радикальному центру и который может быть рассмотрен как образованный путем удаления гидроксильной группы от любой кислотной функциональной группы, называют, заменяя в названии соответствующей кислоты окончание «овая кислота» или «карбоновая кислота» на «ил», «оил» или «-карбонил» в соответствии с методом образования названия соответствующей ацильной группы (см. подразд. 6.8.8.2) http://chemanalytica.com/book/novyy_spravochnik_khimika_i_te...
Ну вот видите, термин из узкого профессионального круга уже выходит в народные массы :-) Все естественно - в силу определенной важности именно этой реакции ацилирования для нее потребовался краткий термин. И он был образован по имеющейся традиции в полном соотвествии с понятийным аппаратом. Вряд ли в ацилировании понятия изменились со времен формилирования и ацетилирования :-)
Я как-то обнаружила, что автор десятков, если не сотен (не считала) википедийных статей по биологии - по профессии авто-мото-что-то там. Словом, автомеханик. В Википедию пишет исключительно по зову сердца. И как пишет: берет статью из английской Wikipedia и переводит. То есть, видимо, по совместительству он еще и переводчик. Переведенные шедевры, естественно, кишат чудовищными кальками, но статус энциклопедии моментально возводит их в ранг закона. Насчет "все течет, все меняется": на это есть известный афоризм про изобретение велосипеда. Генетика, конечно, развивается бурно, но не настолько, чтобы в каждой новой статье похерить (извините за выражение) весь сложившийся понятийный аппарат.
:-) А тем временем миристилирование уже забралось в Википедию http://ru.wikipedia.org/wiki/ВИЧ Причем как раз в варианте без "о". Появление новых терминов не остановить, особенно в столь бурно развивающейся генетике.
Добавлю только (не для вас, так как вы свое решение уже приняли, а для остальных читающих этот вопрос), что отсылки к ацетилированию и формилированию не работают, т. к. это исключения (исторически сложившиеся названия). В остальных случаях присоединения ацила применяется термин "ацилирование". "Миристоилирование" - порождение безграмотного перевода и незнания реальной терминологии. Что никакое оно не принятое, хорошо видно по почти нулевой частотности в поисковиках.
Могу Вас как специалист уверить, что "формилированный" без всяких улыбок понимается как "ацилированный остатком муравьиной кислоты", равно как и "ацетилированный" - "ацилированный остатком уксусной кислоты", "бензоилированный" - "ацилированный остатком бензойной кислоты" и т.д. Ссылки я уже приводил. По аналогии правильнее выглядит "миристилированный", но раз уж у братьев генетиков и иммунологов устоялся вариант "миристоилированный" - пусть им будет понятнее :-)
Технический текст должен быть прежде всего терминологически правильным, чтобы не вызывать улыбку у специалиста подобными диковатыми гибридами из названия кислоты и названия реакции. А подобрать краткий вариант при повторениях, не нарушая терминологию, всегда можно.
Уважаемый rockos, ну не желаете использовать нормальную терминологию - дело хозяйское, но что ж вы вносите этого монстра в глоссарий? Зачем плодить чудовищ?
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +1
миристоилирован
Explanation: Такое поведение рековерина обусловлено тем, что в бескальциевой среде его миристоилированный N-конец спрятан в так называемом гидрофобном кармане белковой молекулы. www.pereplet.ru/obrazovanie/stsoros/1089.html
Explanation: Myristoylation is an irreversible, co-translational (during translation) protein modification found in animals, plants, fungi and viruses. In this protein modification a myristoyl group (derived from myristic acid) is covalently attached via an amide bond to the alpha-amino group of an N-terminal amino acid of a nascent polypeptide. http://en.wikipedia.org/wiki/Myristoylation
An acyl group (IUPAC name: alkanoyl) is a functional group derived by the removal of one or more hydroxyl groups from an oxoacid. http://medlibrary.org/medwiki/Acyl
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2010-07-22 11:25:40 GMT) --------------------------------------------------
Обратите внимание (последняя ссылка выше), что по номенклатуре ИЮПАК, окончание -oyl обозначает ацил (RCO) карбоновой кислоты. Миристиновая кислота относится к карбоновым.
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2010-07-22 11:31:22 GMT) --------------------------------------------------
Из университетского курса органической химии я знаю "ацилирование". Словобразование на "-оилирование" по отношению к карбоновым кислотам мне не встречалось.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-07-22 11:59:16 GMT) --------------------------------------------------
Здесь речь идет о терминологии, поэтому оперировать понятием "звучит" вообще нельзя. По принятой номенклатуре, правильно говорить "ацилирование".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-07-22 12:04:52 GMT) --------------------------------------------------
Т. е. есть принятый и понятный биологу и химику терминологический оборот: "ацилирование остатком такой-то кислоты". "-оилирование" и "-илирование" (образованное от названия кислоты) в таком значении мне не встречалось. Возможно, есть какие-то новые веяния, о которых я не знаю, но я бы лично использовала тот термин, который не вызывает сомнений.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-07-22 12:19:14 GMT) --------------------------------------------------
Да, а реакция, при которой вводится ацильная группа (RCO), называется ацилированием. Ацил - это остаток не любой, а именно карбоновой кислоты.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-07-22 13:17:07 GMT) --------------------------------------------------
Для ассоциации G-белков важно ацилирование α-протомеров алифатическими радикалами жирных кислот, миристиновой кислоты (М) или изопреновой.
Marina Aleyeva Ukraine Local time: 01:35 Works in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Тогда лучше всего звучало бы "миристилирование", "миристилированный". Но в инете действительно более распространено "миристоилирование", "миристоилированный"
Asker: Р-ция, при к-рой вводится формильная группа (НСО), наз. формилированием, ацетильная (СН3СО) - ацетилированием, бензоильная (С6Н5СО)-бензоилированием.
http://www.xumuk.ru/encyklopedia/447.html
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.