Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Russian translations [PRO] Science - Genetics | | English term or phrase: The packaging signal is sufficient to mediate | | The packaging signal consists of four stem loop structures located near the 5' end of the viral RNA, and is sufficient to mediate the incorporation of a heterologous RNA into HIV -1 virions. |
| Nick SokornovKudoZ activityQuestions: 87 (none open) ( 1 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 32 Russian Federation
| | Local time: 02:35
|
| | упаковочный сигнал | Explanation: Упаковочный сигнал состоит из четырех структур "стебель-петля", расположенных около 5' конца вирусной РНК, его достаточно для включения гетерологичной РНК в вирион ВИЧ-1 .
Вот картинка структуры "стебель-петля":
http://tinyurl.com/38bzm4g
Если ретровирусный вектор введен в клетки, в которых присутствует упаковочный сигнал, но структурные гены заменены другими...
placenta-lab.ru/ru/patent/2297425.html
...клеточная линия содержит все компоненты, необходимые для формирования вирусной частицы, которые могут упаковать любую РНК, которая имеет упаковочный сигнал — y.
http://www.scimed.ru/Catalog.aspx?ob_no=230&d_no=450
-------------------------------------------------- Note added at 30 мин (2010-07-24 11:13:08 GMT) --------------------------------------------------
более буквальный перевод был бы:
...его достаточно для (запуска) включения гетерологичной РНК...
но я посчитал, что "запуск" здесь был бы излишним.
А еще более буквальный перевод (to mediate) - "для осуществления включения" я и не рассматривал. Он слишком некрасив. Нам же надо правильно смысл фразы передать. Если бы заказчикам требовался буквальный перевод, они бы обращались к Промту.
-------------------------------------------------- Note added at 47 мин (2010-07-24 11:30:29 GMT) --------------------------------------------------
Упаковочный сигнал состоит из четырех структур "стебель-петля", расположенных около 5' конца вирусной РНК, его наличия достаточно для включения гетерологичной РНК в вирион ВИЧ-1.
Я добавил одно слово в предложенный мною вариант перевода. Может быть, так будет чуть-чуть покруглее. Но, уверяю Вас, и первый вариант, и второй на 100% соответствуют смыслу фразы в оригинале. Я не один год занимался теоретической вирусологией. Правда, это было давно, но все основы я помню.
-------------------------------------------------- Note added at 52 мин (2010-07-24 11:35:40 GMT) --------------------------------------------------
Не надо "запуска".
Лучше "его наличия достаточно для включения гетерологичной РНК" - это точнее по смыслу. |
| Selected response from:
Igor_2006 Russian Federation Local time: 05:35
| Grading comment Спасибо! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:   | the packaging signal is sufficient to mediate упаковочный сигнал
Explanation: Упаковочный сигнал состоит из четырех структур "стебель-петля", расположенных около 5' конца вирусной РНК, его достаточно для включения гетерологичной РНК в вирион ВИЧ-1 .
Вот картинка структуры "стебель-петля":
http://tinyurl.com/38bzm4g
Если ретровирусный вектор введен в клетки, в которых присутствует упаковочный сигнал, но структурные гены заменены другими...
placenta-lab.ru/ru/patent/2297425.html
...клеточная линия содержит все компоненты, необходимые для формирования вирусной частицы, которые могут упаковать любую РНК, которая имеет упаковочный сигнал — y.
http://www.scimed.ru/Catalog.aspx?ob_no=230&d_no=450
-------------------------------------------------- Note added at 30 мин (2010-07-24 11:13:08 GMT) --------------------------------------------------
более буквальный перевод был бы:
...его достаточно для (запуска) включения гетерологичной РНК...
но я посчитал, что "запуск" здесь был бы излишним.
А еще более буквальный перевод (to mediate) - "для осуществления включения" я и не рассматривал. Он слишком некрасив. Нам же надо правильно смысл фразы передать. Если бы заказчикам требовался буквальный перевод, они бы обращались к Промту.
-------------------------------------------------- Note added at 47 мин (2010-07-24 11:30:29 GMT) --------------------------------------------------
Упаковочный сигнал состоит из четырех структур "стебель-петля", расположенных около 5' конца вирусной РНК, его наличия достаточно для включения гетерологичной РНК в вирион ВИЧ-1.
Я добавил одно слово в предложенный мною вариант перевода. Может быть, так будет чуть-чуть покруглее. Но, уверяю Вас, и первый вариант, и второй на 100% соответствуют смыслу фразы в оригинале. Я не один год занимался теоретической вирусологией. Правда, это было давно, но все основы я помню.
-------------------------------------------------- Note added at 52 мин (2010-07-24 11:35:40 GMT) --------------------------------------------------
Не надо "запуска".
Лучше "его наличия достаточно для включения гетерологичной РНК" - это точнее по смыслу.
| Igor_2006 Russian Federation Local time: 05:35 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 81
|
| | | Notes to answerer
Asker: А куда потерялся to mediate?
Asker: Это патент, так что требуется следовать максимально близко к тексту...
Asker: Запуск будет наверное походящим компромиссом, спасибо!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jul 26, 2010 - Changes made by Igor_2006: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |