ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Genetics

stop-loading dye

Russian translation: раствор красителя, останавливающий реакцию


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stop-loading dye
Russian translation:раствор красителя, останавливающий реакцию
Entered by: Igor_2006
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:06 Sep 26, 2010
English to Russian translations [PRO]
Medical - Genetics / набор для секвенирования ДНК
English term or phrase: stop-loading dye
This material and/or its container must be disposed of as hazardous waste. Contains: formamide, STOP Loading Dye.

порывшись в сети, нашла такой вот вариант написания: stop-loading dye
Julia Lazunko
Ukraine
Local time: 01:36
раствор красителя, терминирующий реакцию
Explanation:
Из более-менее адекватных - самый короткий вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2010-09-27 05:07:20 GMT)
--------------------------------------------------

Действительно, слово "terminate" на английском часто используется для описания прекращения реакции. При этом может говориться не только про секвенирование. Например, я когда-то перевел целую книгу по перекрестному связыванию белков, так там на каждой странице не по одному разу его встречал.
А "stop" в этом контексте, на мой взгляд, означает то же самое. Я вчера вечером видел немало ссылок по этому поводу, но, чтобы снова не ковыряться в них, обратите внимание на ссылку Михаила ("must be terminated with Stop Loading Dye"). Со словом "stop" я не вижу проблем. У меня затруднение вызвало слово "Loading". И хотя я вчера нашел 3 ссылки на "загрузочный краситель" (в этом контексте), я все-таки решил, что это неудачная калька (нигде этот термин не разъяснялся). Поэтому решил предложить вариант перевода вообще без него, иначе пришлось бы очень долго пояснять, что это за "загрузочный" и почему он именно "загрузочный" и т.д.
Другое дело, что, как я понял по ссылкам, у этого раствора есть еще и другие функции (помимо внесения красителя и прекращения реакции). Пришлось еще и над этим думать, но я решил, что, опять же, не очень уместно при простом упоминании расписывать все возможные значения с энциклопедическим охватом. Вот если бы сам переводимый документ был посвящен обзору возможных видов таких растворов. Тут без подробного анализа не обойтись, но тогда уже можно отталкиваться от текста оригинала.
Selected response from:

Igor_2006
Russian Federation
Local time: 05:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2раствор красителя, терминирующий реакцию
Igor_2006
3пробка краски нагрузкиDoctor Alex
4 -2краска остановить/загрузка
Michael Kislov


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
краска остановить/загрузка


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-09-26 14:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

не, не так, вот так:
ингибитор/загрузочный краситель

остановщик/загрузочный краситель

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-09-26 14:18:36 GMT)
--------------------------------------------------

The activity of the CLIP™ reaction enzymes must be terminated with Stop Loading Dye. This multipurpose solution serves as a reaction stop agent, DNA denaturing agent and as the loading dye for the sequencing gels.
http://www.hanc.info/labs/labresources/procedures/ACTGIMPAAC...

Michael Kislov
Russian Federation
Local time: 02:36
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Михаил.

Asker: спасибо


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rodion Shein: Перевод — машинный опять. Роботы. Пишут так роботы.
4 hrs
  -> Где ошибка в ответе?

disagree  Natalie: Ваш ответ "краска остановить/загрузка" = типичный машинный перевод
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
пробка краски нагрузки


Explanation:
loading dye - краска нагрузки, http://www.molecularstation.com/ru/forum/agarose-gel-electro...
а вот для stop , возможны варианты.

Doctor Alex
Local time: 01:36
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Алекс.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
раствор красителя, терминирующий реакцию


Explanation:
Из более-менее адекватных - самый короткий вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2010-09-27 05:07:20 GMT)
--------------------------------------------------

Действительно, слово "terminate" на английском часто используется для описания прекращения реакции. При этом может говориться не только про секвенирование. Например, я когда-то перевел целую книгу по перекрестному связыванию белков, так там на каждой странице не по одному разу его встречал.
А "stop" в этом контексте, на мой взгляд, означает то же самое. Я вчера вечером видел немало ссылок по этому поводу, но, чтобы снова не ковыряться в них, обратите внимание на ссылку Михаила ("must be terminated with Stop Loading Dye"). Со словом "stop" я не вижу проблем. У меня затруднение вызвало слово "Loading". И хотя я вчера нашел 3 ссылки на "загрузочный краситель" (в этом контексте), я все-таки решил, что это неудачная калька (нигде этот термин не разъяснялся). Поэтому решил предложить вариант перевода вообще без него, иначе пришлось бы очень долго пояснять, что это за "загрузочный" и почему он именно "загрузочный" и т.д.
Другое дело, что, как я понял по ссылкам, у этого раствора есть еще и другие функции (помимо внесения красителя и прекращения реакции). Пришлось еще и над этим думать, но я решил, что, опять же, не очень уместно при простом упоминании расписывать все возможные значения с энциклопедическим охватом. Вот если бы сам переводимый документ был посвящен обзору возможных видов таких растворов. Тут без подробного анализа не обойтись, но тогда уже можно отталкиваться от текста оригинала.

Igor_2006
Russian Federation
Local time: 05:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 81
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Игорь. Только кажется мне, что русское "терминатор" (насколько я поняла, довольно широко используемое в описаниях к секвенированию) пошло как раз от английского terminator, а stop (вероятно???) обозначает что-то другое...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie: Лучше бы не "терминирующий", а "останавливающий"
4 hrs
  -> Наверное, Вы правы. Спасибо, Натали.

agree  Alexandra Taggart: терминирующий - это по- русски теперь так?
11 hrs
  -> Можно и так (http://tinyurl.com/32sylwa). А можно и "останавливающий", "блокирующий", "завершающий" и т.д. Спасибо, Александра.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 1, 2010 - Changes made by Igor_2006:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: