Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Russian translations [PRO] Medical - Genetics / набор для секвенирования ДНК | | English term or phrase: stop-loading dye | This material and/or its container must be disposed of as hazardous waste. Contains: formamide, STOP Loading Dye.
порывшись в сети, нашла такой вот вариант написания: stop-loading dye |
| Julia LazunkoKudoZ activityQuestions: 149 (none open) ( 14 closed without grading) Answers: 112 Ukraine
| | Local time: 01:36
|
| | раствор красителя, терминирующий реакцию | Explanation: Из более-менее адекватных - самый короткий вариант.
-------------------------------------------------- Note added at 15 час (2010-09-27 05:07:20 GMT) --------------------------------------------------
Действительно, слово "terminate" на английском часто используется для описания прекращения реакции. При этом может говориться не только про секвенирование. Например, я когда-то перевел целую книгу по перекрестному связыванию белков, так там на каждой странице не по одному разу его встречал.
А "stop" в этом контексте, на мой взгляд, означает то же самое. Я вчера вечером видел немало ссылок по этому поводу, но, чтобы снова не ковыряться в них, обратите внимание на ссылку Михаила ("must be terminated with Stop Loading Dye"). Со словом "stop" я не вижу проблем. У меня затруднение вызвало слово "Loading". И хотя я вчера нашел 3 ссылки на "загрузочный краситель" (в этом контексте), я все-таки решил, что это неудачная калька (нигде этот термин не разъяснялся). Поэтому решил предложить вариант перевода вообще без него, иначе пришлось бы очень долго пояснять, что это за "загрузочный" и почему он именно "загрузочный" и т.д.
Другое дело, что, как я понял по ссылкам, у этого раствора есть еще и другие функции (помимо внесения красителя и прекращения реакции). Пришлось еще и над этим думать, но я решил, что, опять же, не очень уместно при простом упоминании расписывать все возможные значения с энциклопедическим охватом. Вот если бы сам переводимый документ был посвящен обзору возможных видов таких растворов. Тут без подробного анализа не обойтись, но тогда уже можно отталкиваться от текста оригинала. |
| Selected response from:
Igor_2006 Russian Federation Local time: 05:36
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): -2 краска остановить/загрузка
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2010-09-26 14:17:50 GMT) --------------------------------------------------
не, не так, вот так:
ингибитор/загрузочный краситель
остановщик/загрузочный краситель
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2010-09-26 14:18:36 GMT) --------------------------------------------------
The activity of the CLIP™ reaction enzymes must be terminated with Stop Loading Dye. This multipurpose solution serves as a reaction stop agent, DNA denaturing agent and as the loading dye for the sequencing gels.
http://www.hanc.info/labs/labresources/procedures/ACTGIMPAAC...
| Michael Kislov Russian Federation Local time: 02:36 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
|
| | Notes to answerer
Asker: Спасибо, Михаил.
Asker: спасибо
|
|
1 hr confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 раствор красителя, терминирующий реакцию
Explanation: Из более-менее адекватных - самый короткий вариант.
-------------------------------------------------- Note added at 15 час (2010-09-27 05:07:20 GMT) --------------------------------------------------
Действительно, слово "terminate" на английском часто используется для описания прекращения реакции. При этом может говориться не только про секвенирование. Например, я когда-то перевел целую книгу по перекрестному связыванию белков, так там на каждой странице не по одному разу его встречал.
А "stop" в этом контексте, на мой взгляд, означает то же самое. Я вчера вечером видел немало ссылок по этому поводу, но, чтобы снова не ковыряться в них, обратите внимание на ссылку Михаила ("must be terminated with Stop Loading Dye"). Со словом "stop" я не вижу проблем. У меня затруднение вызвало слово "Loading". И хотя я вчера нашел 3 ссылки на "загрузочный краситель" (в этом контексте), я все-таки решил, что это неудачная калька (нигде этот термин не разъяснялся). Поэтому решил предложить вариант перевода вообще без него, иначе пришлось бы очень долго пояснять, что это за "загрузочный" и почему он именно "загрузочный" и т.д.
Другое дело, что, как я понял по ссылкам, у этого раствора есть еще и другие функции (помимо внесения красителя и прекращения реакции). Пришлось еще и над этим думать, но я решил, что, опять же, не очень уместно при простом упоминании расписывать все возможные значения с энциклопедическим охватом. Вот если бы сам переводимый документ был посвящен обзору возможных видов таких растворов. Тут без подробного анализа не обойтись, но тогда уже можно отталкиваться от текста оригинала.
| Igor_2006 Russian Federation Local time: 05:36 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 81
|
| | Notes to answerer
Asker: Спасибо, Игорь. Только кажется мне, что русское "терминатор" (насколько я поняла, довольно широко используемое в описаниях к секвенированию) пошло как раз от английского terminator, а stop (вероятно???) обозначает что-то другое...
|
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Oct 1, 2010 - Changes made by Igor_2006: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |