ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Genetics

helical breaker

Russian translation: ингибитор альфа-спиралей


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:helical breaker
Russian translation:ингибитор альфа-спиралей
Entered by: Igor_2006
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:39 Oct 13, 2010
English to Russian translations [PRO]
Science - Genetics
English term or phrase: helical breaker
Это участок в пределах пептида, который препятствует формированию спиральной вторичной структуры.
«Разрушитель спирали»?
Olga per se
Local time: 02:36
ингибитор альфа-спиралей
Explanation:
Я сейчас проверил в этом контексте (на русском языке) все возможные варианты перевода слова "breaker", да и просто подходящие по смыслу слова (блокировщик, размыкатель, прерыватель). Нашел в интернете только один вариант:

Так вот, эти соединения, препятствующие переходу белка из α-спирали и называемые "взломщиками" β-слоев, в эксперименте на культуре клеток показали, что способны на 90% предотвращать дегенерацию нейронов, зараженных прионным белком, и накопление аномального β-амилоида.
http://medgazeta.rusmedserv.com/2002/84/article_211.html

На мой взгляд, слово "взломщик" здесь не совсем удачный вариант. Авторы, по-моему, это понимали и взяли его в кавычки, как бы извиняясь за то, что не смогли найти более удачный вариант.
Чисто с семантической точки зрения "взламывать" относится к уже существующей структуре, тогда как в Вашем вопросе "breaker" не позволяет сформировать участок вторичной структуры при сворачивании белка, т.е. воздействует на еще не существующую структуру.
Поэтому, на мой взгляд, более-менее удовлетворительным вариантом был бы "ингибитор", т.е. "предотвращающий", не допускающий формирования. По крайней мере, смысл этого термина всем понятен и не требует специального толкования.
Хотя, я конечно, не исключаю, что могут быть и более удачные варианты.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-10-13 08:31:39 GMT)
--------------------------------------------------

Хороший вопрос.
Снова обратимся к семантике. Само по себе слово "выключатель" подразумевает повторность противоположных действий, т.е. выключатель может и включать, и выключать, причем по хотя бы несколько раз. Существуют, конечно, какие-то специализированные "одноразовые" выключатели, но это уже нужно специально объяснять, где-то в примечании давать толкование.
В генетике есть понятие "выключатель гена". И действительно, это вещество может "выключать" ген и снова его включать (если концентрация этого "выключателя" падает ниже какого-то порогового уровня).
Что у нас здесь? Есть несколько аминокислот, которые в силу тех или иных обстоятельств (например, пространственно большой боковой остаток или одноименные заряды на соседних боковых остатках, что приводит к их отталкиванию) не дают этому фрагменту полипептидной цепи свернуться в альфа-спираль. Можно было бы этот фрагмент назвать "выключателем", если бы под действием каких-то перемежающихся факторов (например, изменение рН, появление и исчезновение какого-то реагента или чередование в поколениях мутаций, искажающих эту пространственную структуру) это свойство то проявлялось, то нет. Т.е. в какой-то момент времени этот участок укладывался бы в альфа-спираль, а в другой - нет.
Вот если в Вашем тексте рассматриваются какие-то из этих (или подобных) факторов и действие этого "ингибитора" носит временной, перемежающийся характер, тогда можно его назвать "выключателем".
Исходя из своего опыта и не зная подробного контекста, я считал более вероятным статичный, неизменный характер этого влияния. Поэтому мне показалось более подходящим слово "ингибитор".
Хотя и оно мне с самого начала не казалось идеальным, поскольку предполагает (обычно) "добавление" ингибитора, чего в данном случае нет. Тем не менее, это уже более тонкий нюанс, не так сильно бросающийся в глаза, да и не на 100% верный во всех ситуациях.

Вывод: я бы все-таки остановился на "ингибиторе". Но если у Вас по контексту есть основания рассматривать этот фрагмент как "выключатель", ну, что же ... Вам виднее.
Selected response from:

Igor_2006
Russian Federation
Local time: 05:36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Препятствует образованию альфа-спиралей
Olga Bogatova
3 +2ингибитор альфа-спиралей
Igor_2006


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ингибитор альфа-спиралей


Explanation:
Я сейчас проверил в этом контексте (на русском языке) все возможные варианты перевода слова "breaker", да и просто подходящие по смыслу слова (блокировщик, размыкатель, прерыватель). Нашел в интернете только один вариант:

Так вот, эти соединения, препятствующие переходу белка из α-спирали и называемые "взломщиками" β-слоев, в эксперименте на культуре клеток показали, что способны на 90% предотвращать дегенерацию нейронов, зараженных прионным белком, и накопление аномального β-амилоида.
http://medgazeta.rusmedserv.com/2002/84/article_211.html

На мой взгляд, слово "взломщик" здесь не совсем удачный вариант. Авторы, по-моему, это понимали и взяли его в кавычки, как бы извиняясь за то, что не смогли найти более удачный вариант.
Чисто с семантической точки зрения "взламывать" относится к уже существующей структуре, тогда как в Вашем вопросе "breaker" не позволяет сформировать участок вторичной структуры при сворачивании белка, т.е. воздействует на еще не существующую структуру.
Поэтому, на мой взгляд, более-менее удовлетворительным вариантом был бы "ингибитор", т.е. "предотвращающий", не допускающий формирования. По крайней мере, смысл этого термина всем понятен и не требует специального толкования.
Хотя, я конечно, не исключаю, что могут быть и более удачные варианты.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-10-13 08:31:39 GMT)
--------------------------------------------------

Хороший вопрос.
Снова обратимся к семантике. Само по себе слово "выключатель" подразумевает повторность противоположных действий, т.е. выключатель может и включать, и выключать, причем по хотя бы несколько раз. Существуют, конечно, какие-то специализированные "одноразовые" выключатели, но это уже нужно специально объяснять, где-то в примечании давать толкование.
В генетике есть понятие "выключатель гена". И действительно, это вещество может "выключать" ген и снова его включать (если концентрация этого "выключателя" падает ниже какого-то порогового уровня).
Что у нас здесь? Есть несколько аминокислот, которые в силу тех или иных обстоятельств (например, пространственно большой боковой остаток или одноименные заряды на соседних боковых остатках, что приводит к их отталкиванию) не дают этому фрагменту полипептидной цепи свернуться в альфа-спираль. Можно было бы этот фрагмент назвать "выключателем", если бы под действием каких-то перемежающихся факторов (например, изменение рН, появление и исчезновение какого-то реагента или чередование в поколениях мутаций, искажающих эту пространственную структуру) это свойство то проявлялось, то нет. Т.е. в какой-то момент времени этот участок укладывался бы в альфа-спираль, а в другой - нет.
Вот если в Вашем тексте рассматриваются какие-то из этих (или подобных) факторов и действие этого "ингибитора" носит временной, перемежающийся характер, тогда можно его назвать "выключателем".
Исходя из своего опыта и не зная подробного контекста, я считал более вероятным статичный, неизменный характер этого влияния. Поэтому мне показалось более подходящим слово "ингибитор".
Хотя и оно мне с самого начала не казалось идеальным, поскольку предполагает (обычно) "добавление" ингибитора, чего в данном случае нет. Тем не менее, это уже более тонкий нюанс, не так сильно бросающийся в глаза, да и не на 100% верный во всех ситуациях.

Вывод: я бы все-таки остановился на "ингибиторе". Но если у Вас по контексту есть основания рассматривать этот фрагмент как "выключатель", ну, что же ... Вам виднее.

Igor_2006
Russian Federation
Local time: 05:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 81
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Относительно "ингибитора альфа-спиралей", а может быть ближе будет "выключатель спирали". Вроде бы термин "выключатель" используется в генетике. Большое спасибо за помощь!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Taggart: Nice ref!
14 hrs
  -> thanks, Alexandra.

agree  Tamara_L
13 days
  -> Спасибо, Тамара.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Препятствует образованию альфа-спиралей


Explanation:
Существительное действительно неудобно подбирать.
Предыдущий вариант мне не нравится, поскольку ингибитор - это традиционно вещество, которое снижает, замедляет, тормозит активность, реакцию, и т.д., но не полностью блокирует ее.

Традиционные примеры helix breaker:
Спираль нарушают электростатические взаимодействия глутаминовой кислоты, лизина, аргинина. Расположенные близко друг к другу остатки аспарагина, серина, треонина и лейцина могут стерически мешать образованию спирали, остатки пролина вызывает изгиб цепи и также нарушает α-спирали.

Поэтому можно использовать глагол - препятствует, нарушает, блокирует образование альфа-спиралей, или сказать так:
"остаток/пептид в структуре белка, нарушающий, блокирующий образование альфа спиралей".



Olga Bogatova
United States
Local time: 15:36
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 27, 2010 - Changes made by Igor_2006:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: