English to Russian translations [PRO] Science - Genetics | | English term or phrase: helical breaker | Это участок в пределах пептида, который препятствует формированию спиральной вторичной структуры.
«Разрушитель спирали»? |
| Olga per seNot a translatorKudoZ activityQuestions: 24 ( 2 open) ( 1 without valid answers) Answers: 1
| | Local time: 02:36
|
| | ингибитор альфа-спиралей | Explanation: Я сейчас проверил в этом контексте (на русском языке) все возможные варианты перевода слова "breaker", да и просто подходящие по смыслу слова (блокировщик, размыкатель, прерыватель). Нашел в интернете только один вариант:
Так вот, эти соединения, препятствующие переходу белка из α-спирали и называемые "взломщиками" β-слоев, в эксперименте на культуре клеток показали, что способны на 90% предотвращать дегенерацию нейронов, зараженных прионным белком, и накопление аномального β-амилоида.
http://medgazeta.rusmedserv.com/2002/84/article_211.html
На мой взгляд, слово "взломщик" здесь не совсем удачный вариант. Авторы, по-моему, это понимали и взяли его в кавычки, как бы извиняясь за то, что не смогли найти более удачный вариант.
Чисто с семантической точки зрения "взламывать" относится к уже существующей структуре, тогда как в Вашем вопросе "breaker" не позволяет сформировать участок вторичной структуры при сворачивании белка, т.е. воздействует на еще не существующую структуру.
Поэтому, на мой взгляд, более-менее удовлетворительным вариантом был бы "ингибитор", т.е. "предотвращающий", не допускающий формирования. По крайней мере, смысл этого термина всем понятен и не требует специального толкования.
Хотя, я конечно, не исключаю, что могут быть и более удачные варианты.
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2010-10-13 08:31:39 GMT) --------------------------------------------------
Хороший вопрос.
Снова обратимся к семантике. Само по себе слово "выключатель" подразумевает повторность противоположных действий, т.е. выключатель может и включать, и выключать, причем по хотя бы несколько раз. Существуют, конечно, какие-то специализированные "одноразовые" выключатели, но это уже нужно специально объяснять, где-то в примечании давать толкование.
В генетике есть понятие "выключатель гена". И действительно, это вещество может "выключать" ген и снова его включать (если концентрация этого "выключателя" падает ниже какого-то порогового уровня).
Что у нас здесь? Есть несколько аминокислот, которые в силу тех или иных обстоятельств (например, пространственно большой боковой остаток или одноименные заряды на соседних боковых остатках, что приводит к их отталкиванию) не дают этому фрагменту полипептидной цепи свернуться в альфа-спираль. Можно было бы этот фрагмент назвать "выключателем", если бы под действием каких-то перемежающихся факторов (например, изменение рН, появление и исчезновение какого-то реагента или чередование в поколениях мутаций, искажающих эту пространственную структуру) это свойство то проявлялось, то нет. Т.е. в какой-то момент времени этот участок укладывался бы в альфа-спираль, а в другой - нет.
Вот если в Вашем тексте рассматриваются какие-то из этих (или подобных) факторов и действие этого "ингибитора" носит временной, перемежающийся характер, тогда можно его назвать "выключателем".
Исходя из своего опыта и не зная подробного контекста, я считал более вероятным статичный, неизменный характер этого влияния. Поэтому мне показалось более подходящим слово "ингибитор".
Хотя и оно мне с самого начала не казалось идеальным, поскольку предполагает (обычно) "добавление" ингибитора, чего в данном случае нет. Тем не менее, это уже более тонкий нюанс, не так сильно бросающийся в глаза, да и не на 100% верный во всех ситуациях.
Вывод: я бы все-таки остановился на "ингибиторе". Но если у Вас по контексту есть основания рассматривать этот фрагмент как "выключатель", ну, что же ... Вам виднее. |
| Selected response from:
Igor_2006 Russian Federation Local time: 05:36
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
34 mins confidence:  peer agreement (net): +2 ингибитор альфа-спиралей
Explanation: Я сейчас проверил в этом контексте (на русском языке) все возможные варианты перевода слова "breaker", да и просто подходящие по смыслу слова (блокировщик, размыкатель, прерыватель). Нашел в интернете только один вариант:
Так вот, эти соединения, препятствующие переходу белка из α-спирали и называемые "взломщиками" β-слоев, в эксперименте на культуре клеток показали, что способны на 90% предотвращать дегенерацию нейронов, зараженных прионным белком, и накопление аномального β-амилоида.
http://medgazeta.rusmedserv.com/2002/84/article_211.html
На мой взгляд, слово "взломщик" здесь не совсем удачный вариант. Авторы, по-моему, это понимали и взяли его в кавычки, как бы извиняясь за то, что не смогли найти более удачный вариант.
Чисто с семантической точки зрения "взламывать" относится к уже существующей структуре, тогда как в Вашем вопросе "breaker" не позволяет сформировать участок вторичной структуры при сворачивании белка, т.е. воздействует на еще не существующую структуру.
Поэтому, на мой взгляд, более-менее удовлетворительным вариантом был бы "ингибитор", т.е. "предотвращающий", не допускающий формирования. По крайней мере, смысл этого термина всем понятен и не требует специального толкования.
Хотя, я конечно, не исключаю, что могут быть и более удачные варианты.
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2010-10-13 08:31:39 GMT) --------------------------------------------------
Хороший вопрос.
Снова обратимся к семантике. Само по себе слово "выключатель" подразумевает повторность противоположных действий, т.е. выключатель может и включать, и выключать, причем по хотя бы несколько раз. Существуют, конечно, какие-то специализированные "одноразовые" выключатели, но это уже нужно специально объяснять, где-то в примечании давать толкование.
В генетике есть понятие "выключатель гена". И действительно, это вещество может "выключать" ген и снова его включать (если концентрация этого "выключателя" падает ниже какого-то порогового уровня).
Что у нас здесь? Есть несколько аминокислот, которые в силу тех или иных обстоятельств (например, пространственно большой боковой остаток или одноименные заряды на соседних боковых остатках, что приводит к их отталкиванию) не дают этому фрагменту полипептидной цепи свернуться в альфа-спираль. Можно было бы этот фрагмент назвать "выключателем", если бы под действием каких-то перемежающихся факторов (например, изменение рН, появление и исчезновение какого-то реагента или чередование в поколениях мутаций, искажающих эту пространственную структуру) это свойство то проявлялось, то нет. Т.е. в какой-то момент времени этот участок укладывался бы в альфа-спираль, а в другой - нет.
Вот если в Вашем тексте рассматриваются какие-то из этих (или подобных) факторов и действие этого "ингибитора" носит временной, перемежающийся характер, тогда можно его назвать "выключателем".
Исходя из своего опыта и не зная подробного контекста, я считал более вероятным статичный, неизменный характер этого влияния. Поэтому мне показалось более подходящим слово "ингибитор".
Хотя и оно мне с самого начала не казалось идеальным, поскольку предполагает (обычно) "добавление" ингибитора, чего в данном случае нет. Тем не менее, это уже более тонкий нюанс, не так сильно бросающийся в глаза, да и не на 100% верный во всех ситуациях.
Вывод: я бы все-таки остановился на "ингибиторе". Но если у Вас по контексту есть основания рассматривать этот фрагмент как "выключатель", ну, что же ... Вам виднее.
| Igor_2006 Russian Federation Local time: 05:36 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 81
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: Относительно "ингибитора альфа-спиралей", а может быть ближе будет "выключатель спирали". Вроде бы термин "выключатель" используется в генетике. Большое спасибо за помощь!
|
|
2 days20 hrs confidence:  Препятствует образованию альфа-спиралей
Explanation: Существительное действительно неудобно подбирать.
Предыдущий вариант мне не нравится, поскольку ингибитор - это традиционно вещество, которое снижает, замедляет, тормозит активность, реакцию, и т.д., но не полностью блокирует ее.
Традиционные примеры helix breaker:
Спираль нарушают электростатические взаимодействия глутаминовой кислоты, лизина, аргинина. Расположенные близко друг к другу остатки аспарагина, серина, треонина и лейцина могут стерически мешать образованию спирали, остатки пролина вызывает изгиб цепи и также нарушает α-спирали.
Поэтому можно использовать глагол - препятствует, нарушает, блокирует образование альфа-спиралей, или сказать так:
"остаток/пептид в структуре белка, нарушающий, блокирующий образование альфа спиралей".
|  Olga Bogatova United States Local time: 15:36 Native speaker of: Russian
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Oct 27, 2010 - Changes made by Igor_2006: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |