Одним из требований моего заказчика является соблюдение терминологического единообразия с ранее переведенными документами по этому вопросу. Я проанализировал массу документов, представленных на сайте секретариата Конвенции о биологическом разнообразии (
http://www.cbd.int/), и пришел к выводу, что от «события» мне не уйти. Так в документе группы технических экспертов открытого состава «Обобщение мнений относительно требований об идентификации живых измененных организмов, предназначенных для непосредственного использования в качестве продовольствия или корма, или для обработки» (
http://www.cbd.int/doc/?meeting=BSTEGIR-01) «transformation event» переведено как «событие трансформации», а «stacked event» как «комплект событий». Кроме того, в этом и других документах «признаки» переведены как «traits». Альтернативных ссылок, которые бы убедили меня в преимуществах использования другой терминологии, мною не найдены.