ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Genetics

recall

Russian translation: "отзыв"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:recall
Russian translation:"отзыв"
Entered by: Igor_2006
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:36 Nov 29, 2010
English to Russian translations [PRO]
Science - Genetics / ЖИО
English term or phrase: recall
Availability of mechanisms to recall the LM mosquitoes and transgenes in case they spread unexpectedly (e.g. mass release of wild-type mosquitoes above a certain threshold, alternative control methods including genetic control).
Речь идет о методике оценки рисков ЖИО (живых измененных организмов). Заранее благодарен.
Dmitriy Vysotskyy
Ukraine
Local time: 01:36
"отзыв"
Explanation:
механизмы "отзыва" (москитов, трансгенов) из окружающей среды

Предлагаю использовать буквальный перевод в кавычках. По-моему, именно такой смысл вкладывал автор.

1. такой "отзыв" необязательно связан с физической ликвидацией животных, например, это может быть некое включение механизмов стерилизации (гипотетической летальной мутации)
2. если применительно к животным ликвидация имеет смысл, то применительно в генам (трансгенам) уже не очень выглядит.
Selected response from:

Igor_2006
Russian Federation
Local time: 05:36
Grading comment
Спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3"отзыв"
Igor_2006
3ликвидация (в среде?)
Marina Aleyeva


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ликвидация (в среде?)


Explanation:
Очевидно, имеются в виду способы ликвидации таких комаров в природной среде.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-11-29 23:47:39 GMT)
--------------------------------------------------

Genetically-modified mosquito wild release takes campaigners by surprise

“Oxitec considers its trial ‘successful’ just days after the experiment has ended,” she said. “But unintended impacts on the environment cannot be known, and Oxitec’s unproven technology could make things worse in the long term. There is no possibility of recall if something goes wrong — who takes responsibility in that case?”
http://repeatingislands.com/2010/11/16/genetically-modified-...

Marina Aleyeva
Ukraine
Local time: 01:36
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"отзыв"


Explanation:
механизмы "отзыва" (москитов, трансгенов) из окружающей среды

Предлагаю использовать буквальный перевод в кавычках. По-моему, именно такой смысл вкладывал автор.

1. такой "отзыв" необязательно связан с физической ликвидацией животных, например, это может быть некое включение механизмов стерилизации (гипотетической летальной мутации)
2. если применительно к животным ликвидация имеет смысл, то применительно в генам (трансгенам) уже не очень выглядит.

Igor_2006
Russian Federation
Local time: 05:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 81
Grading comment
Спасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marina Aleyeva: Сорри за черную неблагодарность :), но ИМХО "отзыв" комаров звучит несколько двусмысленно (так и хочется продолжить - "из вражеского государства"). + Все равно речь так или иначе идет о ликвидации популяции или ее части - необязательно в текущем поколении
10 hrs
  -> Из "вражеского" как раз можно не отзывать. А по делу, я же поставил кавычки, т.е. здесь используется переносное значение, "как бы отзыв". + Я понимаю и уважаю Ваше мнение, но мой вариант мне кажется лучше (естественно).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 2, 2010 - Changes made by Igor_2006:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: