Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:42 Nov 29, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Russian translations [PRO] Science - Genetics / ЖИО
English term or phrase:Gene drive systems
Gene drive systems are methods of effectively introducing the desired gene into the population (Selfish DNA versus Vector-Borne Disease, Environmental Health Perspectives (2008) 116 - http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2235231/pdf/ehp0... ).
Заранее благодарен.
Знаете, всему есть предел, даже вашему нахальству. Перевод термина был вам неизвестен. Вы даже не понимали, что это не аналогия с электрическими системами, а ваш собственный вариант был беспомощным. Я дала вам перевод и объяснила суть, нашла статью. Вы пошли дальше и потребовали, чтобы за вас еще и вписали в контекст. ОК, я сделала и это и предложила не "методы - это методы", а заменить в одном случае "методы" на "технику" или просто написать "Ввод генов в популяцию - это...". Тогда вы стали изображать, что всего этого просто не заметили. Бог вам судья. А у меня вы отфильтрованы.
я уже не раз писал здесь, что вариант "Методы введения генов в популяцию - это методы введения желаемого гена в популяцию" не является решением. Если это вариант, то вариант типа "масла масляного". Это могло бы пройти где-либо в тексте, но предложенный "термин" совершенно не пригоден для приведенного определения. Странно, что Вы упорствуете. Вы ничем не помогли, но спасибо за участие.
Вам все пояснили, рассказали, нашли для вас перевод. Даже дали два варианта, как вписать в предложение. Вы зачем-то продолжали делать вид, что не заметили этого, и закрыли вопрос не только без очков, но даже без элементарной благодарности. Нехорошо. Пожалуй, не стоило вам помогать.
что написать "Методы - это методы..." несколько неуклюже. Если это устоявшийся термин, то где его русский аналог о котором я спрашивал? Время уже поджимает...
Дмитрий, это не аналогия, а устоявшийся в генетике термин, к электрическим системам не имеющий никакого отношения, потому что слово drive использовано в своем прямом значении - вводить что-то куда-то. Посмотрите статью, которую я нашла.
Я дала два варианта, как вписать в ваше предложение.
нужно дать определение типа gene drive systems - это.... Здесь авторы явно проводят аналогию с механическими или электрическими приводами. Аналогов в сети я тоже не нашел. Думал генетики или биотехнологи оперируют чем то подобным. Но они вообще молчат.
Замените методы на технику или вообще просто "Введение/внедрение генов в популяцию". Система и привод по смыслу не подходят. Насчет драйверных - зачем изобретать очередной англицизм, если можно выразить смысл простыми и понятными русскими словами?
потому и спрашиваю. Задача состоит в том чтобы перевести само определение. Методы введения генов - это методы эффективсного введения... - не есть решение моей задачи. А если в лоб: системы генного привода? генные драйверные системы? Эта сфера изобилует всякого рода делециями, инсерциями и сайленсингами.
Automatic update in 00:
Answers
25 mins confidence: peer agreement (net): +1
gene drive systems
методы ввода генов (в популяцию)
Explanation: Эквивалент мне не встречался и в сети не находится, поэтому предлагаю описательно.
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2010-11-30 00:08:57 GMT) --------------------------------------------------
А в конце концов, чем не термин?
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2010-11-30 00:09:33 GMT) --------------------------------------------------