Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:50 Nov 5, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Russian translations [PRO] Science - Geography / emissions/environmental/atmospheric science
English term or phrase:fuel load in fire emissions
Контекст: The Global Fire Emissions Database (Randerson et al. 2007) provides estimates of fuel loads, combustion completeness and fire emissions of trace gases and aerosols for monthly burned areas (1 degree x 1 degree) detected by satellite.
Речь, насколько можно судить, идет и о лесных пожарах, и об эпизодах сжигания биомассы в сельскохозяйственных целях. В тексте read.me, сопровождающем базу данных (http://ess1.ess.uci.edu/~jranders/data/GFED2/readme.pdf), автор говорит, что fuel loads не следует путать с total biomass. Справедливо ли будет перевести fuel loads как "сгоревшая биомасса"?
Helg, Все правильно, конечно, и в том тексте, теоретически, можно было бы выкрутиться так, если бы кому-то пришлось переводить. В моем же просто не хочется залезать в химию, поэтому такой вот компромиссный вариант, где читателю предлагалось бы самому покопаться в источнике (Randerson), чтобы выяснить, зачем уточнение про углерод (которое, видимо, отражает разницу с total biomass). Вся проблема в том, что у Рандерсона я не нашла, что имеется в виду под total biomass, а она может оказаться больше fuel load (включать несгоревшую биомассу) или оказаться меньше fuel load (включать в себя неорганические источники, например)... В общем, если речь не идет о какой-то устоявшейхся в области русскоязычной терминологии, может быть, стоит перевести вот такой комбинацией двух определений... Что скажете?
Combustion completeness - полнота сгорание (помним, что горение - хим. процесс окисления веществ, т.е. образование оксидов). Таким образом Combustion completeness - это какая часть С превратилась в СО, СО2 - на мой взгляд.
Helg, все правильно, как раз об этой загвоздке и речь. В моей фразе имелся в виду автор базы данных (и текста в файле read.me). Возможно, было бы правильнее дать такой перевод: "количество воспламеняемого материала (высчитываемого авторами как количество углерода, участвующего в горящей биомассе на единицу площади)"...
Даже если бы я переводила текст, впрямую относящийся к этой базе данных, все равно fuel load пришлось бы как-то называть. (Тем более, там дальше в файле read.me такая фраза: Combustion completeness, the fraction of the fuel load actually combusted)...
Ваша фраза: "автор говорит, что fuel loads не следует путать с total biomass". Если fuel loads перевести как "горючий материал/вещества и т.п.", то спрашивается а чем это будет отличаться от "total biomass"? Биомасса - она органического происхождения и полностью горючая. Или опять что-то не так?
Helg, Немножко не так. Я не перевожу описание к базе данных - эта база данных упоминается в переводимом мною тексте (не слишком техническом), один раз, в одном абзаце. Поэтому смотрю "историю вопроса" - термин fuel load, возможности применения по-русски в контексте пожаров. А они, судя уже по разным откликам, могут быть разными. Объяснение через массу углерода может слишком сузить смысл, запутать читателя. Отсюда - вопрос к специалистам, не нарушит ли смысла чуть более широкий перевод (соответствующий определению, процитированному Игорем).
Вы зачем привели файл (http://ess1.ess.uci.edu/~jranders/data/GFED2/readme.pdf)? Там ведь есть определение того, что обозначается термином fuel load и выглядит это так: (g C / m2). Вы ведь переводите описание к конкретной БД, где названию fuel load будет соответствовать значение, как раз определяющее (g C / m2). Или не так??
Большое спасибо всем за отклики.
Игорь, получается, что fuel load - это количество воспламеняемого материала, "окружающего" очаг горения, то есть доступного для сгорания? Тогда не очень понятно, чем отличается от total biomass (кроме того, что в источнике указывается, что fuel load высчитывается исходя из количества углерода в горящей биомассе). Может ли быть так, что total biomass как раз может оказаться меньше, чем fuel load?
В любом случае - вопрос для всех - приемлем ли, по вашему мнению, вариант "количество воспламеняемого материала на данной площади"?
Fuel loads are the amount of flammable material that surrounds a fire.
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence:
масса углерода в горящей (или сжигаемой) биомассе
Explanation: Судя по приведенному файлу, fuel load - это кол-во углерода (g C / m2), участвующего в горении на ед. площади. Т.е. масса углерода в горящей (или сжигаемой) биомассе.
Helg Ukraine Local time: 05:25 Native speaker of: Russian
Explanation: Анализ процессов горения отопительных газов в коксовой батарее
Около трети смешанного газа составляет доля горючих компонентов СО и Н2, больше половины-инертные газы N2 и СО2 с теплотой сгорания 4, 32 МДж/м3. ...
elibrary.ru/item.asp?id=9482241
... Киеву грозят вредные выбросы из-за пожара на станции аэрации, бортническая станция аэрации, Украина - Экологический дайджест. www.new-garbage.com/?id...
mk_lab Local time: 05:25 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 20