This question was closed without grading. Reason: Other
English to Russian translations [PRO] Science - Geography / emissions/environmental/atmospheric science
English term or phrase:fuel load in fire emissions
Контекст: The Global Fire Emissions Database (Randerson et al. 2007) provides estimates of fuel loads, combustion completeness and fire emissions of trace gases and aerosols for monthly burned areas (1 degree x 1 degree) detected by satellite.
Речь, насколько можно судить, идет и о лесных пожарах, и об эпизодах сжигания биомассы в сельскохозяйственных целях. В тексте read.me, сопровождающем базу данных (http://ess1.ess.uci.edu/~jranders/data/GFED2/readme.pdf), автор говорит, что fuel loads не следует путать с total biomass. Справедливо ли будет перевести fuel loads как "сгоревшая биомасса"?
Helg, Все правильно, конечно, и в том тексте, теоретически, можно было бы выкрутиться так, если бы кому-то пришлось переводить. В моем же просто не хочется залезать в химию, поэтому такой вот компромиссный вариант, где читателю предлагалось бы самому покопаться в источнике (Randerson), чтобы выяснить, зачем уточнение про углерод (которое, видимо, отражает разницу с total biomass). Вся проблема в том, что у Рандерсона я не нашла, что имеется в виду под total biomass, а она может оказаться больше fuel load (включать несгоревшую биомассу) или оказаться меньше fuel load (включать в себя неорганические источники, например)... В общем, если речь не идет о какой-то устоявшейхся в области русскоязычной терминологии, может быть, стоит перевести вот такой комбинацией двух определений... Что скажете?
Combustion completeness - полнота сгорание (помним, что горение - хим. процесс окисления веществ, т.е. образование оксидов). Таким образом Combustion completeness - это какая часть С превратилась в СО, СО2 - на мой взгляд.
Helg, все правильно, как раз об этой загвоздке и речь. В моей фразе имелся в виду автор базы данных (и текста в файле read.me). Возможно, было бы правильнее дать такой перевод: "количество воспламеняемого материала (высчитываемого авторами как количество углерода, участвующего в горящей биомассе на единицу площади)"...
Даже если бы я переводила текст, впрямую относящийся к этой базе данных, все равно fuel load пришлось бы как-то называть. (Тем более, там дальше в файле read.me такая фраза: Combustion completeness, the fraction of the fuel load actually combusted)...
Ваша фраза: "автор говорит, что fuel loads не следует путать с total biomass". Если fuel loads перевести как "горючий материал/вещества и т.п.", то спрашивается а чем это будет отличаться от "total biomass"? Биомасса - она органического происхождения и полностью горючая. Или опять что-то не так?
Helg, Немножко не так. Я не перевожу описание к базе данных - эта база данных упоминается в переводимом мною тексте (не слишком техническом), один раз, в одном абзаце. Поэтому смотрю "историю вопроса" - термин fuel load, возможности применения по-русски в контексте пожаров. А они, судя уже по разным откликам, могут быть разными. Объяснение через массу углерода может слишком сузить смысл, запутать читателя. Отсюда - вопрос к специалистам, не нарушит ли смысла чуть более широкий перевод (соответствующий определению, процитированному Игорем).
Вы зачем привели файл (http://ess1.ess.uci.edu/~jranders/data/GFED2/readme.pdf)? Там ведь есть определение того, что обозначается термином fuel load и выглядит это так: (g C / m2). Вы ведь переводите описание к конкретной БД, где названию fuel load будет соответствовать значение, как раз определяющее (g C / m2). Или не так??
Большое спасибо всем за отклики.
Игорь, получается, что fuel load - это количество воспламеняемого материала, "окружающего" очаг горения, то есть доступного для сгорания? Тогда не очень понятно, чем отличается от total biomass (кроме того, что в источнике указывается, что fuel load высчитывается исходя из количества углерода в горящей биомассе). Может ли быть так, что total biomass как раз может оказаться меньше, чем fuel load?
В любом случае - вопрос для всех - приемлем ли, по вашему мнению, вариант "количество воспламеняемого материала на данной площади"?
Fuel loads are the amount of flammable material that surrounds a fire.
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence:
масса углерода в горящей (или сжигаемой) биомассе
Explanation: Судя по приведенному файлу, fuel load - это кол-во углерода (g C / m2), участвующего в горении на ед. площади. Т.е. масса углерода в горящей (или сжигаемой) биомассе.
Helg Ukraine Local time: 18:37 Native speaker of: Russian
Explanation: Анализ процессов горения отопительных газов в коксовой батарее
Около трети смешанного газа составляет доля горючих компонентов СО и Н2, больше половины-инертные газы N2 и СО2 с теплотой сгорания 4, 32 МДж/м3. ...
elibrary.ru/item.asp?id=9482241
... Киеву грозят вредные выбросы из-за пожара на станции аэрации, бортническая станция аэрации, Украина - Экологический дайджест. www.new-garbage.com/?id...
mk_lab Ukraine Local time: 18:37 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.