Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:24 Jul 19, 2010
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Geography / Poetical toponymy
English term or phrase:land of mud and water
Polesine... land of mud and water.
Насколько мне стало известно, этот типично сельский край севера Италии, на протяжении всей своей истории несколько раз уходил под воду из-за опустошительных наводнений.
В словаре даются только прямые эквиваленты, и ни одного слова, которое подходило бы для описания этого края более живым языком. Ничего, кроме "края грязи и воды", в голову не приходит. Может, так и оставить?
Explanation: т.е. я бы так и оставил. Может, "страна вод и грязи", если там намек на какие-то источники/минералку.
-------------------------------------------------- Note added at 42 мин (2010-07-19 18:06:33 GMT) --------------------------------------------------
ИНДИЯ - страна грязи и красоты.
Страна грязи, чумы и комаров и впрямь становилась прекрасной.
Страна грязи и мусора.
«Страна воды и дыма» - так когда-то называли индейцы эту местность.
Совершенно согласна с тем, что "край озер, рек и болотных трясин" звучит гораздо поэтичнее. Однако в оригинале употреблено "water", и это, возможно, связано как раз с тем, что местность не раз оказывалась во власти воды (т.е. затопленной). Просто "озер и рек" этого не отражает. Возможно, подошло бы "край заливных лугов и топких болот" или что-то в этом роде. Но, конечно, спрашивающему виднее, что больше подходит для фильма.
Вот вариант с тиной, которая ЦАРИТ, мне не нравится. Фильм является приложением к документальному расследованию рукописи, якобы принадлежавшей Лавкрафту. По настроению местность, которая показана в фильме, завораживает легкой пеленой тумана, многочисленными дельтами рек, приглушенными красками природы и застывшим пейзажем. Думаю остановиться на "болотистой тине и рек". Несколько раз в фильме звучит река По, которая в дельте распадается на пять крупных проток. Мне кажется, что слово water использовано в общем смысле, то есть как указание на то, что наравне с болотистой местностью вода занимает большие пространства.
Широкий контекст здесь состоит не в подробном описании местности, а в общем стиле и настроении фильма. Чтобы подобрать подходящую фразу, которая органично впишется в фильм, надо этот фильм посмотреть.
Сергей, фильм посвящен вовсе не самому краю. Он лишь упоминается. Далее речь идет совсем о другом. Полезине - как фон. Про этот край я толком большее ничего не нашел.
Explanation: Случайно, Есенин не про этот край писал? ;-))). В любом случае, можно без кавычек, очень похоже на его родную Мещеру или Белорусское Полесье, даже созвучно. Если Вам надо художественно...
Explanation: т.е. я бы так и оставил. Может, "страна вод и грязи", если там намек на какие-то источники/минералку.
-------------------------------------------------- Note added at 42 мин (2010-07-19 18:06:33 GMT) --------------------------------------------------
ИНДИЯ - страна грязи и красоты.
Страна грязи, чумы и комаров и впрямь становилась прекрасной.
Страна грязи и мусора.
«Страна воды и дыма» - так когда-то называли индейцы эту местность.
Igor Boyko Russian Federation Local time: 02:37 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
1 hr confidence:
края грязи и воды
Explanation: точнее всего
Michael Kislov Russian Federation Local time: 02:37 Native speaker of: Russian
Explanation: или"... озер и болот". Кстати, "Самоназвание Финляндии — Суоми/Suomi — обозначает «страна болот»." - Из статьи Вики про болота.
Мне нравится свой вариант! :-)
-------------------------------------------------- Note added at 14 час (2010-07-20 07:29:50 GMT) --------------------------------------------------
Как вариант, можно "Край ... "
andress Ukraine Local time: 01:37 Native speaker of: Russian, Ukrainian
Eric Candle Local time: 18:37 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Во-первых, переда не про путешествия и не для преследует цели поведать о красотах края. Во-вторых, "извечная схватка" немного дерзкий вариант для местности, где время почти остановилось; люди ведут скромный, тихий образ жизни, в сельской местности много заброшенных хижин и домов.