Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Russian translations [PRO] Geography | | English term or phrase: Huainan Shijian Lake National Wetland area | Контекст:
The parties will use build-transfer model for the E-city development in the **Huainan Shijian Lake National Wetland area** in Huainan City...
The **Huainan Shijian Lake National Wetland area** is one of the key development projects for the Huainan government. With a planned area of more than 10 million square meters, the **Huainan Shijian Lake National Wetland area** is crucial to protect the natural resources in the wetland environment and optimize urban planning for the Huainan City.
Проблема в том, что я просто не знаю, существует ли устоявшееся русское название. Поиск в гугле даёт в основном ссылку на эту самую новость. Национальнай заказник "Болотистая местность в бассейне озера Шийан"? |
|  Sergei BelayKudoZ activityQuestions: 21 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 111 Ukraine
| | Local time: 01:37
|
| | Russian translation:Государственный водно-болотный комплекс "Озеро Хуайнань Шицзянь" | Explanation: Транскрипция - по системе Палладия.
Национальный не предлагаю, чтобы избежать путаницы с национальным парком, т. к. последний - это природоохранная территория с определенным статусом, а природоохранный статус искомого образования неясен (мне).
lake, насколько я понимаю, относится к первым двум словам.
Я хотела вначале написать "угодья", но так как территория находится в пределах города Хуайнань http://www.prnewswire.com/news-releases/china-security--surv... , то предлагаю более обтекаемый вариант.
Примеры похожих названий (легко гуглятся):
Аслаевский водно-болотный комплекс
Верхне-Яузский водно-болотный комплекс
Чугрумский водно-болотный комплекс
Амурский водно-болотный комплекс
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2010-08-24 18:16:35 GMT) --------------------------------------------------
А может быть, и так:
Государственный водно-болотный комплекс г. Хуайнань "Озеро Шицзянь"
С заказником я бы тоже не стала рисковать, если природоохранный статус точно не известен.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-08-24 19:14:00 GMT) --------------------------------------------------
А вот подтверждение второй версии:
The utilization of micronucleus test in Vicia faba root tip cell to monitor the water quality of Shijian lake in Huainan city
http://scholar.ilib.cn/A-ISSN~1008-9632(2008)04-0065-03.html |
| Selected response from: Marina Aleyeva Ukraine Local time: 01:37
| Grading comment Марина, большое спасибо за помощь! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:   | huainan shijian lake national wetland area Государственный водно-болотный комплекс "Озеро Хуайнань Шицзянь"
Explanation: Транскрипция - по системе Палладия.
Национальный не предлагаю, чтобы избежать путаницы с национальным парком, т. к. последний - это природоохранная территория с определенным статусом, а природоохранный статус искомого образования неясен (мне).
lake, насколько я понимаю, относится к первым двум словам.
Я хотела вначале написать "угодья", но так как территория находится в пределах города Хуайнань http://www.prnewswire.com/news-releases/china-security--surv... , то предлагаю более обтекаемый вариант.
Примеры похожих названий (легко гуглятся):
Аслаевский водно-болотный комплекс
Верхне-Яузский водно-болотный комплекс
Чугрумский водно-болотный комплекс
Амурский водно-болотный комплекс
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2010-08-24 18:16:35 GMT) --------------------------------------------------
А может быть, и так:
Государственный водно-болотный комплекс г. Хуайнань "Озеро Шицзянь"
С заказником я бы тоже не стала рисковать, если природоохранный статус точно не известен.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-08-24 19:14:00 GMT) --------------------------------------------------
А вот подтверждение второй версии:
The utilization of micronucleus test in Vicia faba root tip cell to monitor the water quality of Shijian lake in Huainan city
http://scholar.ilib.cn/A-ISSN~1008-9632(2008)04-0065-03.html
| Marina Aleyeva Ukraine Local time: 01:37 Works in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Марина, большое спасибо за помощь! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |