KudoZ home » English to Russian » Geography

the Bridge of Iron Chains

Russian translation: мост Людинцзяо, мост на железных цепях

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:59 Nov 30, 2004
English to Russian translations [PRO]
Science - Geography / Chinese toponymy
English term or phrase: the Bridge of Iron Chains
Some of its [Chinese Communist Party] spectacular episodes were already legends of Communist heroism and invincibility: the break-out from the Kiangsi encirclement, the secret crossing of the River of Yellow Sand, the forcing under fire of the Bridge of Iron Chains over the Tatu River at Luting, the ascent of the Great Snow Mountain, and the nightmare traverse of the Szechwan swamplands.
Vladimir Demidov
Russian translation:мост Людинцзяо, мост на железных цепях
Explanation:
Тут есть два варианта: либо "описательный", то есть просто мост на железных цепях (или, если технически строже, мост на железных цепных подвесках, но я сомневаюсь, что здесь нужна такая точность), либо через его китайское название.

На сайте
http://afe.easia.columbia.edu/china/modern/long_stu.htm
сказано:

Some 400 li to the west of An Jen Ch'ang, where the gorges rise very high and the river flows narrow, deep, and swift, there was an iron-chain suspension bridge called the Liu Ting Chiao - the Bridge Fixed by Liu.3 It was the last possible crossing of the Tatu east of Tibet. Toward this the barefoot Reds now set out along a trail that wound through the gorges, at times climbing several thousand feet, again dropping low to the level of the swollen stream itself and wallowing through waist-deep mud. If they captured the Liu Ting Chiao the whole army could enter central Szechuan. If they failed they would have to retrace their steps through Lololand, re-enter Yunnan, and fight their way westward toward Likiang on the Tibetan border - a detour of more than a thousand li, which few might hope to survive.

Согласно таблицам, название Liu Ting Chiao транслитерируется как "Людинцзяо"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2004-11-30 07:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

Понимаете, Владимир, я не уверен, что автор текста придерживается какой-то стандартной транслитерации для всех этих понятий. Скажем, вот это Szechwan -- это непонятно что такое, кантонский, что ли.
Мне кажется, правильнее Sikang (посмотрите ссылку:
www.spartacus.schoolnet.co.uk/CHINAcommunist.htm

Или Kiangsi -- должно быть, по идее, kUansi, т. к. речь, вероятно, о Гуанси. То есть, у Вас в тексте вполне могут быть опечатки.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2004-11-30 07:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

Однако же, по таблицам, Liu и Lu -- слоги все же разные. Ting может транслитерироваться как \"тин\" или \"дин\".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 3 mins (2004-11-30 11:03:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Хорошая работа, жму руку :) Жаль, времени не было покопаться вволю. Я тоже часто сталкиваюсь с подобными проблемами -- с китайскими названиями и системами записи и правда ногу сломишь. Но нет ничего невозможного. ;-)
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 21:41
Grading comment
Судя по найденным фотографиям, обычный висячий мост, который по названию города называют Лудин-цяо (Luding-qiao). Спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2мост Людинцзяо, мост на железных цепях
Kirill Semenov


Discussion entries: 4





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
the bridge of iron chains
мост Людинцзяо, мост на железных цепях


Explanation:
Тут есть два варианта: либо "описательный", то есть просто мост на железных цепях (или, если технически строже, мост на железных цепных подвесках, но я сомневаюсь, что здесь нужна такая точность), либо через его китайское название.

На сайте
http://afe.easia.columbia.edu/china/modern/long_stu.htm
сказано:

Some 400 li to the west of An Jen Ch'ang, where the gorges rise very high and the river flows narrow, deep, and swift, there was an iron-chain suspension bridge called the Liu Ting Chiao - the Bridge Fixed by Liu.3 It was the last possible crossing of the Tatu east of Tibet. Toward this the barefoot Reds now set out along a trail that wound through the gorges, at times climbing several thousand feet, again dropping low to the level of the swollen stream itself and wallowing through waist-deep mud. If they captured the Liu Ting Chiao the whole army could enter central Szechuan. If they failed they would have to retrace their steps through Lololand, re-enter Yunnan, and fight their way westward toward Likiang on the Tibetan border - a detour of more than a thousand li, which few might hope to survive.

Согласно таблицам, название Liu Ting Chiao транслитерируется как "Людинцзяо"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2004-11-30 07:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

Понимаете, Владимир, я не уверен, что автор текста придерживается какой-то стандартной транслитерации для всех этих понятий. Скажем, вот это Szechwan -- это непонятно что такое, кантонский, что ли.
Мне кажется, правильнее Sikang (посмотрите ссылку:
www.spartacus.schoolnet.co.uk/CHINAcommunist.htm

Или Kiangsi -- должно быть, по идее, kUansi, т. к. речь, вероятно, о Гуанси. То есть, у Вас в тексте вполне могут быть опечатки.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2004-11-30 07:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

Однако же, по таблицам, Liu и Lu -- слоги все же разные. Ting может транслитерироваться как \"тин\" или \"дин\".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 3 mins (2004-11-30 11:03:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Хорошая работа, жму руку :) Жаль, времени не было покопаться вволю. Я тоже часто сталкиваюсь с подобными проблемами -- с китайскими названиями и системами записи и правда ногу сломишь. Но нет ничего невозможного. ;-)

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 21:41
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 118
Grading comment
Судя по найденным фотографиям, обычный висячий мост, который по названию города называют Лудин-цяо (Luding-qiao). Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search