"effective defenses"

Russian translation: эффективная оборона

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: effective defenses
Russian translation:эффективная оборона
Entered by: Vladimir Vaguine

13:10 Jan 9, 2002
English to Russian translations [PRO]
Government / Politics / politics
English term or phrase: "effective defenses"
The treaty, signed in 1972 by Richard Nixon and Leonid Brezhnev, prohibits the construction of "effective defenses" and was based on the logic that the higher the risk of nuclear destruction, the less chance there was of either superpower launching a nuclear attack on the other.

I need the exact term in Russian.
Sergei V. Kasyanov
Russian Federation
Local time: 11:10
эффективные системы противоракетной обороны
Explanation:
Речь идет о Договоре между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки об ограничении систем противоракетной обороны 26 мая 1972 г.
Можно было бы обойтись довольно широким понятием "эффективная оборона", но в данном случае вполне уместно прибегнуть к конкретизации (лексико-семантической замене единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением), поскольку имеются в виду именно меры по ограничению систем противоракетной обороны, а не что-то иное. Как вариант, возможен перевод "полноценные системы противоракетной обороны" или "эффективная/полноценная противоракетная оборона".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 16:57:39 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

If you need the *exact* term in Russian for \"effective defenses\" (regardless of any context), \"эффективная оборона\" will do. Но повторюсь, что при *переводе* приведенной фразы контекст позволяет конкретизировать просто оборону в противоракетную. Выбор, как всегда, за переводчиком.
Selected response from:

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 02:10
Grading comment
Огромное спасибо за подробное объяснение и помощь, меня только несколько смущает русское "Договор по ПРО" (противоракетной обороне) и английское "effective defenses", в смысле различной смысловой нагрузки.
Все равно спасибо, с уважением, СК
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1эффективные системы противоракетной обороны
Vladimir Vaguine
4оборонительная достаточность
Ludwig Chekhovtsov
4эффективная оборона/оборонительные системы
Natalia Bearden


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
оборонительная достаточность


Explanation:
Арбатов Алексей Георгиевич, М., 1984, "Оборонительная достаточность и безопасность" ...
http://www.biograph.comstar.ru/bank/arbatov.htm

Ludwig Chekhovtsov
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
эффективные системы противоракетной обороны


Explanation:
Речь идет о Договоре между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки об ограничении систем противоракетной обороны 26 мая 1972 г.
Можно было бы обойтись довольно широким понятием "эффективная оборона", но в данном случае вполне уместно прибегнуть к конкретизации (лексико-семантической замене единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением), поскольку имеются в виду именно меры по ограничению систем противоракетной обороны, а не что-то иное. Как вариант, возможен перевод "полноценные системы противоракетной обороны" или "эффективная/полноценная противоракетная оборона".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 16:57:39 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

If you need the *exact* term in Russian for \"effective defenses\" (regardless of any context), \"эффективная оборона\" will do. Но повторюсь, что при *переводе* приведенной фразы контекст позволяет конкретизировать просто оборону в противоракетную. Выбор, как всегда, за переводчиком.


    Reference: http://www.armscontrol.ru/start/rus/docs/abm-treaty.htm
Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 02:10
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Огромное спасибо за подробное объяснение и помощь, меня только несколько смущает русское "Договор по ПРО" (противоракетной обороне) и английское "effective defenses", в смысле различной смысловой нагрузки.
Все равно спасибо, с уважением, СК

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Bearden
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
эффективная оборона/оборонительные системы


Explanation:
"Устами своего президента США заявили о выходе из Договора по ПРО от 1972-го года, подписанного в свое время президентом НИКСОНОМ и Леонидом БРЕЖНЕВЫМ. Вот что заявил, в частности, президент БУШ: "Защита американского народа является высшим приоритетом президента как главнокомандующего, и я не могу позволить и не позволю США продолжать участвовать в Договоре, который запрещает нам создавать **эффективную оборону**."
(http://sm.aport.ru/scripts/template.dll?r=�������������� ������&id=17376646...

Natalia Bearden
Local time: 16:10
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search