English: "venetian blind" trusts VS "truly blind" trustsRussian translation: "полуслепой" траст vs "слепой траст" KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | "venetian blind" trusts VS "truly blind" trusts | | Russian translation: | "полуслепой" траст vs "слепой траст" | | Entered by: | Sabina Metcalf |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Government / Politics | | English term or phrase: "venetian blind" trusts VS "truly blind" trusts | Контекст: Канада, министерство, политика. Все предложение:
End “venetian blind” trusts that allow ministers to remain informed about their business interests, and require all ministerial assets to be placed in truly blind trusts. |
| | | "полуслепой" траст vs "слепой траст" | Explanation: "Venetian blind" trusts -- саркастический окказионализм, о чем говорит уже малая его встречаемость в Гугле.
В одном из более подробных комментариев, где встречается это словосочетание, говорится:
Bill C-2: The Federal Accountability Act (LS-522E)
"Given that the properties subject to the management agreements were often family affairs, and that the contents of the trust were clearly known to the POHs, commentators argued that such “trusts” could hardly be described as “blind.”(8)
(8) Indeed, they were popularly called “venetian blind trusts.”
http://parl11.parl.gc.ca/common/bills_ls.asp?lang=E&ls=c2&so...
Здесь, очевидно, игра слов c blind / Venetial blind, которую по-русски дословно не передать.
Blind trusts принято у нас называть"слепые трасты" (прямой перевод, однако, похоже, устоявшийся); я бы предложила "полуслепые" для Venetian blind. |
| Selected response from:
Alya Russian Federation
| Note from asker to answererСпасибо! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
27 mins confidence:  peer agreement (net): +3 |
| "полуслепой" траст vs "слепой траст"
Explanation: "Venetian blind" trusts -- саркастический окказионализм, о чем говорит уже малая его встречаемость в Гугле.
В одном из более подробных комментариев, где встречается это словосочетание, говорится:
Bill C-2: The Federal Accountability Act (LS-522E)
"Given that the properties subject to the management agreements were often family affairs, and that the contents of the trust were clearly known to the POHs, commentators argued that such “trusts” could hardly be described as “blind.”(8)
(8) Indeed, they were popularly called “venetian blind trusts.”
http://parl11.parl.gc.ca/common/bills_ls.asp?lang=E&ls=c2&so...
Здесь, очевидно, игра слов c blind / Venetial blind, которую по-русски дословно не передать.
Blind trusts принято у нас называть"слепые трасты" (прямой перевод, однако, похоже, устоявшийся); я бы предложила "полуслепые" для Venetian blind.
| Alya Russian Federation Native speaker of: Russian PRO pts in category: 20
|
| Note from asker to answerer | | | |