Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: "venetian blind" trusts VS "truly blind" trusts

Russian translation: "полуслепой" траст vs "слепой траст"







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"venetian blind" trusts VS "truly blind" trusts
Russian translation:"полуслепой" траст vs "слепой траст"
Entered by:Sabina Metcalf
Options:
- Contribute to this entry

10:56pm Sep 17, 2006Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Government / Politics
English term or phrase: "venetian blind" trusts VS "truly blind" trusts
Контекст: Канада, министерство, политика. Все предложение:

End “venetian blind” trusts that allow ministers to remain informed about their business interests, and require all ministerial assets to be placed in truly blind trusts.
Sabina Metcalf
United Kingdom
"полуслепой" траст vs "слепой траст"
Explanation:
"Venetian blind" trusts -- саркастический окказионализм, о чем говорит уже малая его встречаемость в Гугле.

В одном из более подробных комментариев, где встречается это словосочетание, говорится:
Bill C-2: The Federal Accountability Act (LS-522E)
"Given that the properties subject to the management agreements were often family affairs, and that the contents of the trust were clearly known to the POHs, commentators argued that such “trusts” could hardly be described as “blind.”(8)
(8) Indeed, they were popularly called “venetian blind trusts.”
http://parl11.parl.gc.ca/common/bills_ls.asp?lang=E&ls=c2&so...

Здесь, очевидно, игра слов c blind / Venetial blind, которую по-русски дословно не передать.

Blind trusts принято у нас называть"слепые трасты" (прямой перевод, однако, похоже, устоявшийся); я бы предложила "полуслепые" для Venetian blind.
Selected response from:

Alya
Russian Federation
Note from asker to answerer
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3"полуслепой" траст vs "слепой траст"
Alya


  


Answers

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
"полуслепой" траст vs "слепой траст"

Explanation:
"Venetian blind" trusts -- саркастический окказионализм, о чем говорит уже малая его встречаемость в Гугле.

В одном из более подробных комментариев, где встречается это словосочетание, говорится:
Bill C-2: The Federal Accountability Act (LS-522E)
"Given that the properties subject to the management agreements were often family affairs, and that the contents of the trust were clearly known to the POHs, commentators argued that such “trusts” could hardly be described as “blind.”(8)
(8) Indeed, they were popularly called “venetian blind trusts.”
http://parl11.parl.gc.ca/common/bills_ls.asp?lang=E&ls=c2&so...

Здесь, очевидно, игра слов c blind / Venetial blind, которую по-русски дословно не передать.

Blind trusts принято у нас называть"слепые трасты" (прямой перевод, однако, похоже, устоявшийся); я бы предложила "полуслепые" для Venetian blind.

Alya
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Note from asker to answerer
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Larissa B: Слепой как Гомер, а не как Паниковский :) "Якобы слепой" ...?
17 mins
  -> о! или подслеповатый. Спасибо :)

agree transls1: может быть обозвать "псевдослепым"?
8 hrs

agree Alla Gorina: похоже, что это так.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list