KudoZ home » English to Russian » Government / Politics

declare admissible

Russian translation: объявить подлежащим рассмотрению

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:00 Oct 28, 2006
English to Russian translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: declare admissible
the Committee declared admissible the case of several members of the Parliament, including Mr. G, who were said to be harassed as a result of their opposition to President L and the 1996 referendum

Принимать к рассмотрению?
Спасибо заранее!
Anna A
Local time: 07:47
Russian translation:объявить подлежащим рассмотрению
Explanation:
Регламент Европейского Суда по правам человека от 4 ноября 1998 г. "Правила ...
3. В соответствии со статьей 28 Конвенции, комитет единогласным решением может объявить жалобу неприемлемой или исключить ее из списка подлежащих ...
2. Палата может сразу объявить жалобу неприемлемой или исключить ее из списка дел, подлежащих рассмотрению в Суде.

--------------------------------------------------
Note added at 33 мин (2006-10-28 17:33:38 GMT)
--------------------------------------------------

В данном случае, "Комитет объявил подлежащим рассмотрению дело"... и т.д. далее по тексту документа.
Selected response from:

Vadim Vetrichenko
Russian Federation
Local time: 07:47
Grading comment
Спасибо за все ответы!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4может быть принято к рассмотрению
ruslingua
4 +3объявить подлежащим рассмотрению
Vadim Vetrichenko


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
объявить подлежащим рассмотрению


Explanation:
Регламент Европейского Суда по правам человека от 4 ноября 1998 г. "Правила ...
3. В соответствии со статьей 28 Конвенции, комитет единогласным решением может объявить жалобу неприемлемой или исключить ее из списка подлежащих ...
2. Палата может сразу объявить жалобу неприемлемой или исключить ее из списка дел, подлежащих рассмотрению в Суде.

--------------------------------------------------
Note added at 33 мин (2006-10-28 17:33:38 GMT)
--------------------------------------------------

В данном случае, "Комитет объявил подлежащим рассмотрению дело"... и т.д. далее по тексту документа.


    Reference: http://www.garweb.ru/conf/coe/20020212/doc/12016643/12016643...
Vadim Vetrichenko
Russian Federation
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо за все ответы!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Dubisskiy
47 mins
  -> Владимир, спасибо!

agree  Anastasia Borisoglebskaya
1 hr
  -> Спасибо, Анастасия.

agree  Smantha
1 hr
  -> Smantha, весьма признателен за Ваш коммент. теперь логично было бы отменить свое "за" у моего оппонента...))
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
может быть принято к рассмотрению


Explanation:

Т.е., удовлетворяет соотв. критериям
Или: Комитет может принять к рассмотрению дело...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-10-29 06:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

Мне представляется, что здесь все-таки идет речь о том, что это дело допускается к рассмотрению, т.е., что комитет не отклоняет его. "Подлежит" скорее уместно в отрицаниях ("не подлежит рассмотрению"), либо в тех случаях, когда речь идет о том, что дело должно быть подсудно одной инстанции, а не другой.

В данном случае я бы даже перевел так: "Комитет объявил/заявил, что принимает к рассмотрению дело..."


--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2006-10-30 08:05:39 GMT)
--------------------------------------------------

"Может быть принято к рассмотрению" - в том смысле, что за истцом признается право не давать хода делу.

"Подлежит" в данном случае, на мой взгляд, употреблять нелогично, поскольку смысл самого слова предполагает, что решение об этом принято кем-то третьим, причем имеющим право "указывать" судебной инстанции, что ей следует делать. Т.е., "так установлено свыше/начальством, а мы люди подневольные..."

Поэтому "подлежит" применительно к ситуации, когда речь идет именно о решении самой инстанции (пусть и на основе какого-то регламента), будет ли она рассматривать данное дело, звучит примерно так же странно, как слова человека, говорящего о себе в третьем лице.

Вот когда инстанция говорит: "Это дело подлежит рассмотрению в таком-то суде" (а мы его рассматривать не будем), тогда "подлежит" уместно.

ruslingua
Local time: 07:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jahongir Sidikov
19 mins
  -> Спасибо!

agree  Edgar Hermann
25 mins
  -> Спасибо!

agree  erika rubinstein
44 mins
  -> Спасибо!

agree  Anastasia Borisoglebskaya
1 hr
  -> Спасибо!

disagree  Vadim Vetrichenko: Все же правильнее сказать "подлежит рассмотрению", а не "может быть принято к рассмотрению", потому что во втором варианте присутствует коннотация "а может и не быть принято...))" см. устойчивое выражение "список дел, подлежащих рассмотрению в суде"
1 day11 hrs
  -> см. выше

agree  Darya Kozak
1 day22 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search