KudoZ home » English to Russian » Government / Politics

Retirement in the public interest

Russian translation: принудительное отправление на пенсию [в интересах общества]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:32 Aug 31, 2008
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / Public Service Commission
English term or phrase: Retirement in the public interest
PENALTIES

Reprimands
Financial Penalties
Retirement in the public interest
Dismissal

спасибо!
Zoya Askarova
Singapore
Local time: 01:39
Russian translation:принудительное отправление на пенсию [в интересах общества]
Explanation:
Я бы даже сказала "принудительное ДОСРОЧНОЕ отправление на пенсию", т.к., как правило, об этом речь. Но без контекста не решаюсь.

Отставка - это RESIGNATION. Есть такое понятие как ПРИНУДИТЕЛЬНАЯ ОТСТАВКА ("forced resignation" or "resignation in the public interest")

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2008-09-02 01:27:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Зоя!
Selected response from:

Angela Greenfield
United States
Local time: 13:39
Grading comment
Большое всем спасибо ! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1уход в отставку в интересах общественностиClue
3 +1принудительное отправление на пенсию [в интересах общества]
Angela Greenfield
Summary of reference entries provided
kalambaka
Ellen Kraus

Discussion entries: 6





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
retirement in the public interest
уход в отставку в интересах общественности


Explanation:
или в общественных интересах

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-08-31 14:41:16 GMT)
--------------------------------------------------

хотя могут быть и государственные интересы - надо смотреть по контексту

Clue
Russian Federation
Local time: 20:39
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Dubrov: в интересах общества (как вариант)
2 mins
  -> Спасибо!

neutral  Angela Greenfield: это принудительный уход в отставку, когда человека зовут на ковер и дают ему выбор "отставка" или "увольнение/отстранение от должности". Большинство выбирают первое, т.к. после вротого государственные льготы отбираются, а после первого - нет.
12 mins

neutral  Andrew Stefanovsky: Hi, Angel! Совершенно верно, в обиходе это еще называется "early retirement" - и все понимают, о чем речь.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
retirement in the public interest
принудительное отправление на пенсию [в интересах общества]


Explanation:
Я бы даже сказала "принудительное ДОСРОЧНОЕ отправление на пенсию", т.к., как правило, об этом речь. Но без контекста не решаюсь.

Отставка - это RESIGNATION. Есть такое понятие как ПРИНУДИТЕЛЬНАЯ ОТСТАВКА ("forced resignation" or "resignation in the public interest")

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2008-09-02 01:27:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Зоя!

Example sentence(s):
  • Есть отдельное понятие для принудительной отставки: "resignation in the public interest", которое, как правило, встречается в индийском английском (у нас же

    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&rls=com.microsoft%3A*%3AI...
Angela Greenfield
United States
Local time: 13:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 48
Grading comment
Большое всем спасибо ! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: "принудительная отправка на пенсию" (отправление встречается тоже, но как-то не нравится стилистически, хотя умом понимаю, что по законам русского языка возможно. Да и источники не особо нравятся как-то) http://tinyurl.com/6pp7vx http://tinyurl.com/5b48q8
4 hrs
  -> Сергей, с поправкой абсолютно согласна (чуть было не написала "поправление" - очень хорошо рифмовалось бы с моим "отправлением" :-)) Мой русский речь меня оставил. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


42 mins
Reference

Reference information:
Мера наказания: принуждение к уходу в отставку "в интересах общества"
(почти как понуждение к миру)

kalambaka
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Reference

Reference information:
this contribution may shed additional light on the subject

The requisite opinion is that the retirement is ‘in public interest’, not personal, political or other interest but solely governed by the interest of ...
apvc.ap.nic.in/js/vol3/c1t1s199.html - 6k - Im Cache

Ellen Kraus
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search