Уважаемые оппоненты, пожалуйста, читайте в моем ответе КОММЕНТАРИЙ, который я разместила, после того, как был добавлен контекст. Это сэкономит наше время на дискуссию.
не теряйте время. "Страновой" ужасно звучит. Я это слово дала не как перевод вам, а как опору, чтобы было понятно откуда пляшу. В приведенных мною примерах country implementer - это не обязательно представитель страны - участницы программы. Это человек или организация, ОТВЕЧАЮЩИЕ за реализацию программы в стране. В моем случае я была на Украине в составе Британского департамента развития. Наш офис (а точнее я) и был country implementer. Именно об этом я спорю. Ваш перевод не годится. Не обижайтесь. Я не со зла.
Анжела, специально полазила по словарям - кроме как термина приментиельно к финансам (Страновой риск и т.д.) данного понятия как прилагательного от "cтрана" НИГДЕ не нашла.
Анжела, "страновой" - это, что в русском языке такое слово есть?! А в приведенном Вами примере я бы перевела опять же таки "... - представитель Страны, отвечающей..." cм. предложенный мною вариант
Along with development agencies, civil society organizations, country implementers, multilateral and UN agencies, and donor agencies, participants developed a set of values and principles as well as programmatic content and recommendations to guide the national, regional and international efforts of diverse stakeholders.
В документах, с которыми мне приходилось работать, именно такая формулировка (фразой) и употреблялась. Очевидно, для максимальной точности и политкорректности. Чтоб не было недоразумений...:)) LOL