Russian translation: менее склонен к шапкозакидательству в отношении преступности
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
less gung-ho on crime
Russian translation:
менее склонен к шапкозакидательству в отношении преступности
English to Russian translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / Anti-Social Behaviour
English term or phrase:less gung-ho on crime
In recent years ASBO issuance has plummeted (see chart), as it has become clear that the orders are not very effective at stopping the behaviour they are meant to prevent. About half of all ASBOs are broken; among 10- to 17-year-olds almost two-thirds are breached. Councils are instead turning to “acceptable behaviour contracts”, an informal (and much cheaper) agreement between policeman and yob that seems to work better, partly because it normally lasts for six months rather than the ASBO’s minimum two years—a lifetime for teenagers. The drop also reflects a change in the political weather: Mr Blair’s successor as prime minister, Gordon Brown, is less gung-ho on crime, and his ally Ed Balls has absorbed some of the yob agenda into his new department for children. Two years ago Mr Balls declared: “I want to live in the kind of society that puts ASBOs behind us.”
A textbook example from recent Russian history (1995) as described by a British correspondent:
"The three [Interior Minister, the head of the internal security apparatus and a bellicose vice-premier], all gung-ho supporters of the war in Chechnya and among Mr Yeltsin's most ardent supporters, lost their jobs on the eve of a vote of confidence in the government by the State Duma, Russia's rowdy lower house of parliament.
They had offered to resign on Thursday at a tense meeting of the Security Council, the Kremlin's secretive decision-making body. Mr Yeltsin called the session to apportion responsibility for the Chechen hostage-taking debacle in southern Russia earlier this month.
The Defence Minister, Pavel Grachev, volunteered to step down at the same meeting but seems to have retained his job" http://www.independent.co.uk/news/world/yeltsin-purges-three...
Foonote:
Ironically, the most gung-ho of the four officials mentioned was Mr. Grachev, who had pledged it would take a single airborne regiment to crush the Chechen separatist forces in a couple of hours; e.g., see http://en.wikipedia.org/wiki/Pavel_Grachev
After the operation offered by Grachev had been botched, he became notorious in the media for his gung-ho approach, as illustrated by this quote:
" Вот бывший российский министр обороны Паша Грачев говорит, что «России повезло, что Грузия быстро дрогнула» (с). «Быстро дрогнула» это мудрый приказ Саакашвили об отводе войск. Но мнение само по себе интересное. Тем более, что оно от Паши Грачева, который склонен к шапкозакидательству" http://grani.ru/politics/russia/d.152543.html?rm=sform&threa...
A very similar example from recent American history:
"The Iraq war was supposed to banish forever the ghosts of Vietnam and America’s long, slow slide into paper tigerdom. By demonstrating resolve and “shock and awe,” America would show the Arab world that it had not gone soft, frightened off by terrorist bombs or the fear of sending home a few body bags. At least that was the hope of President Bush and most notably the gung-ho hawks in his war cabinet, Vice President Dick Cheney and Defense Secretary Donald Rumsfeld (who also hoped that America could go in with a bang—and get out quickly)." http://archives.republicoft.com/index.php/archives/2004/04/1...
Obviously 'шапкозакидательство' can be replaced by 'легкомысленный энтузиазм' without distorting the meaning
However, a really high-quality translation is one where a Russian idiom is translated into an analogous English one rather than a descriptive equivalent
... to say nothing of "fantasies on the theme" based on explanations like "xx" / "." / "..."
... though the last one surely is about three times more convincing than just "." :-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн22 час (2011-10-13 19:17:58 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Пожалуйста!
Правда, главный критерий качества перевода - все-таки не "звучность", а смысловое соответствие оригиналу
Вообще говоря, редко удается добиться стилистического соответствия типа "идиома -> идиома" (как в этом переводе). Но даже когда это не получается, правильный по смыслу перевод предпочтительнее такого, который "звучит", но искажает смысл - например, как принятый ответ от "м-ра имхо" на "параллельный" вопрос здесь: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/government_poli...
A textbook example from recent Russian history (1995) as described by a British correspondent:
"The three [Interior Minister, the head of the internal security apparatus and a bellicose vice-premier], all gung-ho supporters of the war in Chechnya and among Mr Yeltsin's most ardent supporters, lost their jobs on the eve of a vote of confidence in the government by the State Duma, Russia's rowdy lower house of parliament.
They had offered to resign on Thursday at a tense meeting of the Security Council, the Kremlin's secretive decision-making body. Mr Yeltsin called the session to apportion responsibility for the Chechen hostage-taking debacle in southern Russia earlier this month.
The Defence Minister, Pavel Grachev, volunteered to step down at the same meeting but seems to have retained his job" http://www.independent.co.uk/news/world/yeltsin-purges-three...
Foonote:
Ironically, the most gung-ho of the four officials mentioned was Mr. Grachev, who had pledged it would take a single airborne regiment to crush the Chechen separatist forces in a couple of hours; e.g., see http://en.wikipedia.org/wiki/Pavel_Grachev
After the operation offered by Grachev had been botched, he became notorious in the media for his gung-ho approach, as illustrated by this quote:
" Вот бывший российский министр обороны Паша Грачев говорит, что «России повезло, что Грузия быстро дрогнула» (с). «Быстро дрогнула» это мудрый приказ Саакашвили об отводе войск. Но мнение само по себе интересное. Тем более, что оно от Паши Грачева, который склонен к шапкозакидательству" http://grani.ru/politics/russia/d.152543.html?rm=sform&threa...
A very similar example from recent American history:
"The Iraq war was supposed to banish forever the ghosts of Vietnam and America’s long, slow slide into paper tigerdom. By demonstrating resolve and “shock and awe,” America would show the Arab world that it had not gone soft, frightened off by terrorist bombs or the fear of sending home a few body bags. At least that was the hope of President Bush and most notably the gung-ho hawks in his war cabinet, Vice President Dick Cheney and Defense Secretary Donald Rumsfeld (who also hoped that America could go in with a bang—and get out quickly)." http://archives.republicoft.com/index.php/archives/2004/04/1...
Obviously 'шапкозакидательство' can be replaced by 'легкомысленный энтузиазм' without distorting the meaning
However, a really high-quality translation is one where a Russian idiom is translated into an analogous English one rather than a descriptive equivalent
... to say nothing of "fantasies on the theme" based on explanations like "xx" / "." / "..."
... though the last one surely is about three times more convincing than just "." :-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн22 час (2011-10-13 19:17:58 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Пожалуйста!
Правда, главный критерий качества перевода - все-таки не "звучность", а смысловое соответствие оригиналу
Вообще говоря, редко удается добиться стилистического соответствия типа "идиома -> идиома" (как в этом переводе). Но даже когда это не получается, правильный по смыслу перевод предпочтительнее такого, который "звучит", но искажает смысл - например, как принятый ответ от "м-ра имхо" на "параллельный" вопрос здесь: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/government_poli...
Andrei B Local time: 02:40 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8