ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Government / Politics

less gung-ho on crime

Russian translation: менее склонен к шапкозакидательству в отношении преступности


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:less gung-ho on crime
Russian translation:менее склонен к шапкозакидательству в отношении преступности
Entered by: LanaUK
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:58 Oct 11, 2011
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / Anti-Social Behaviour
English term or phrase: less gung-ho on crime
In recent years ASBO issuance has plummeted (see chart), as it has become clear that the orders are not very effective at stopping the behaviour they are meant to prevent. About half of all ASBOs are broken; among 10- to 17-year-olds almost two-thirds are breached. Councils are instead turning to “acceptable behaviour contracts”, an informal (and much cheaper) agreement between policeman and yob that seems to work better, partly because it normally lasts for six months rather than the ASBO’s minimum two years—a lifetime for teenagers. The drop also reflects a change in the political weather: Mr Blair’s successor as prime minister, Gordon Brown, is less gung-ho on crime, and his ally Ed Balls has absorbed some of the yob agenda into his new department for children. Two years ago Mr Balls declared: “I want to live in the kind of society that puts ASBOs behind us.”

Thank you!
LanaUK
United Kingdom
Local time: 23:40
менее склонен к шапкозакидательству в отношении преступности
Explanation:
A slightly longer variant:
"менее подвержен шапкозакидательским настроениям..."

Definition:
gung-ho (adj.) = too eager to do something, often without thinking about the risks involved in a situation
Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. (2006)
http://idioms.thefreedictionary.com/gung-ho
Compare the Russian definition of 'шапкозакидательство' here:
http://www.slovopedia.com/4/216/677647.html

A textbook example from recent Russian history (1995) as described by a British correspondent:
"The three [Interior Minister, the head of the internal security apparatus and a bellicose vice-premier], all gung-ho supporters of the war in Chechnya and among Mr Yeltsin's most ardent supporters, lost their jobs on the eve of a vote of confidence in the government by the State Duma, Russia's rowdy lower house of parliament.
They had offered to resign on Thursday at a tense meeting of the Security Council, the Kremlin's secretive decision-making body. Mr Yeltsin called the session to apportion responsibility for the Chechen hostage-taking debacle in southern Russia earlier this month.
The Defence Minister, Pavel Grachev, volunteered to step down at the same meeting but seems to have retained his job"
http://www.independent.co.uk/news/world/yeltsin-purges-three...
Foonote:
Ironically, the most gung-ho of the four officials mentioned was Mr. Grachev, who had pledged it would take a single airborne regiment to crush the Chechen separatist forces in a couple of hours; e.g., see
http://en.wikipedia.org/wiki/Pavel_Grachev
After the operation offered by Grachev had been botched, he became notorious in the media for his gung-ho approach, as illustrated by this quote:
" Вот бывший российский министр обороны Паша Грачев говорит, что «России повезло, что Грузия быстро дрогнула» (с). «Быстро дрогнула» это мудрый приказ Саакашвили об отводе войск. Но мнение само по себе интересное. Тем более, что оно от Паши Грачева, который склонен к шапкозакидательству"
http://grani.ru/politics/russia/d.152543.html?rm=sform&threa...

A very similar example from recent American history:
"The Iraq war was supposed to banish forever the ghosts of Vietnam and America’s long, slow slide into paper tigerdom. By demonstrating resolve and “shock and awe,” America would show the Arab world that it had not gone soft, frightened off by terrorist bombs or the fear of sending home a few body bags. At least that was the hope of President Bush and most notably the gung-ho hawks in his war cabinet, Vice President Dick Cheney and Defense Secretary Donald Rumsfeld (who also hoped that America could go in with a bang—and get out quickly)."
http://archives.republicoft.com/index.php/archives/2004/04/1...

Obviously 'шапкозакидательство' can be replaced by 'легкомысленный энтузиазм' without distorting the meaning

However, a really high-quality translation is one where a Russian idiom is translated into an analogous English one rather than a descriptive equivalent
... to say nothing of "fantasies on the theme" based on explanations like "xx" / "." / "..."
... though the last one surely is about three times more convincing than just "." :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн22 час (2011-10-13 19:17:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Пожалуйста!

Правда, главный критерий качества перевода - все-таки не "звучность", а смысловое соответствие оригиналу

Вообще говоря, редко удается добиться стилистического соответствия типа "идиома -> идиома" (как в этом переводе). Но даже когда это не получается, правильный по смыслу перевод предпочтительнее такого, который "звучит", но искажает смысл - например, как принятый ответ от "м-ра имхо" на "параллельный" вопрос здесь:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/government_poli...
Selected response from:

Andrei B
Local time: 02:40
Grading comment
Спасибо!Звучит.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1не такой беззаветный борец с преступностью, как его предшественник Мр. Б.LOliver
5менее склонен к шапкозакидательству в отношении преступностиAndrei B
4 +1не так (или: меньше) зациклен на борьбе с преступностью
Andrei Mazurin
3 +2с меньшим фанатизмом относится к борьбе с преступностью
Angela Greenfield
4менее горяч в решении вопросов преступности
OWatts


Discussion entries: 3





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
не такой беззаветный борец с преступностью, как его предшественник Мр. Б.


Explanation:
xx

LOliver
United States
Local time: 18:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kropotov
4 hrs
  -> Thank you, Mikhail!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
с меньшим фанатизмом относится к борьбе с преступностью


Explanation:
.

Angela Greenfield
United States
Local time: 18:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  interprivate
4 hrs
  -> Thank you!

agree  Oleksiy Markunin: Simple and to the point =)
15 hrs
  -> Thank you, Oleksiy!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
не так (или: меньше) зациклен на борьбе с преступностью


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2011-10-12 16:52:33 GMT)
--------------------------------------------------

Вношу поправку:

...не так зациклен на победе над преступностью в кратчайшие сроки. :-)

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 02:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield
3 days22 hrs
  -> Спасибо, Анжела. А что касается хамоватого субъекта, склонного к "шапкозакидательству", не обращайте внимания - его комментариями уже давно должны заниматься модераторы, а не мы с Вами. Удачи.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
менее горяч в решении вопросов преступности


Explanation:
т.е. у Брауна более спокойный подход в решении этих вопросов

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-10-12 20:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь имеется в виду то, что в отличие от Блэра Браун не такой большой сторонник крутых мер в вопросах борьбы с преступностью.


    Reference: http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=gung-ho
OWatts
Local time: 23:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
менее склонен к шапкозакидательству в отношении преступности


Explanation:
A slightly longer variant:
"менее подвержен шапкозакидательским настроениям..."

Definition:
gung-ho (adj.) = too eager to do something, often without thinking about the risks involved in a situation
Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. (2006)
http://idioms.thefreedictionary.com/gung-ho
Compare the Russian definition of 'шапкозакидательство' here:
http://www.slovopedia.com/4/216/677647.html

A textbook example from recent Russian history (1995) as described by a British correspondent:
"The three [Interior Minister, the head of the internal security apparatus and a bellicose vice-premier], all gung-ho supporters of the war in Chechnya and among Mr Yeltsin's most ardent supporters, lost their jobs on the eve of a vote of confidence in the government by the State Duma, Russia's rowdy lower house of parliament.
They had offered to resign on Thursday at a tense meeting of the Security Council, the Kremlin's secretive decision-making body. Mr Yeltsin called the session to apportion responsibility for the Chechen hostage-taking debacle in southern Russia earlier this month.
The Defence Minister, Pavel Grachev, volunteered to step down at the same meeting but seems to have retained his job"
http://www.independent.co.uk/news/world/yeltsin-purges-three...
Foonote:
Ironically, the most gung-ho of the four officials mentioned was Mr. Grachev, who had pledged it would take a single airborne regiment to crush the Chechen separatist forces in a couple of hours; e.g., see
http://en.wikipedia.org/wiki/Pavel_Grachev
After the operation offered by Grachev had been botched, he became notorious in the media for his gung-ho approach, as illustrated by this quote:
" Вот бывший российский министр обороны Паша Грачев говорит, что «России повезло, что Грузия быстро дрогнула» (с). «Быстро дрогнула» это мудрый приказ Саакашвили об отводе войск. Но мнение само по себе интересное. Тем более, что оно от Паши Грачева, который склонен к шапкозакидательству"
http://grani.ru/politics/russia/d.152543.html?rm=sform&threa...

A very similar example from recent American history:
"The Iraq war was supposed to banish forever the ghosts of Vietnam and America’s long, slow slide into paper tigerdom. By demonstrating resolve and “shock and awe,” America would show the Arab world that it had not gone soft, frightened off by terrorist bombs or the fear of sending home a few body bags. At least that was the hope of President Bush and most notably the gung-ho hawks in his war cabinet, Vice President Dick Cheney and Defense Secretary Donald Rumsfeld (who also hoped that America could go in with a bang—and get out quickly)."
http://archives.republicoft.com/index.php/archives/2004/04/1...

Obviously 'шапкозакидательство' can be replaced by 'легкомысленный энтузиазм' without distorting the meaning

However, a really high-quality translation is one where a Russian idiom is translated into an analogous English one rather than a descriptive equivalent
... to say nothing of "fantasies on the theme" based on explanations like "xx" / "." / "..."
... though the last one surely is about three times more convincing than just "." :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн22 час (2011-10-13 19:17:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Пожалуйста!

Правда, главный критерий качества перевода - все-таки не "звучность", а смысловое соответствие оригиналу

Вообще говоря, редко удается добиться стилистического соответствия типа "идиома -> идиома" (как в этом переводе). Но даже когда это не получается, правильный по смыслу перевод предпочтительнее такого, который "звучит", но искажает смысл - например, как принятый ответ от "м-ра имхо" на "параллельный" вопрос здесь:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/government_poli...

Andrei B
Local time: 02:40
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо!Звучит.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: