ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Government / Politics

Death march

Russian translation: здесь: прощальный колокол


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:29 Nov 20, 2011
English to Russian translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: Death march
См. предыдущий вопрос.

He appears to be on a death march.

"похоронный/погребальный ход" мне уже приходил в голову, но как-то это слишком по моему.
Kiwiland Bear
New Zealand
Local time: 10:41
Russian translation:здесь: прощальный колокол
Explanation:
без контекста можно только догадываться, о чем идет речь, так что не знаю, угадала - не угадала:

похоже, по нему звонит прощальный колокол

Selected response from:

OWatts
Local time: 23:41
Grading comment
Thanks all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1здесь: прощальный колокол
OWatts
3 +2совершить политическое самоубийство
rikka
4 +1участвует в марше смерти
splotnik
2придерживает безвыходному курсу
GaryG


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
death march
придерживает безвыходному курсу


Explanation:
Just the way I, a non-native, might say it

GaryG
Local time: 18:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  rikka: находится в безысходном / безвыходном положении
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
death march
участвует в марше смерти


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-11-20 19:38:46 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е практически обречен.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-11-20 19:43:10 GMT)
--------------------------------------------------

Второй вариант:
Обрекает себя на политическое небытие

splotnik
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Norayr Iskandaryan: Марш смерти используется как основной вариант перевода данной фразы, в частности, "Маршем смерти" назывались массовые депортации, целью которых было не переселение, а смерть депортируемых на пути.
1 hr
  -> Спасибо, Нораяр!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
death march
совершить политическое самоубийство


Explanation:
похоже, он планирует/ намеревается/ совершить политическое самоубийство... / стремится к.../
это выражение довольно часто встречается в публицистике

rikka
Local time: 00:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksey Arutyunov
6 hrs
  -> спасибо, Алексей!

agree  Mikhail Kropotov
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
death march
здесь: прощальный колокол


Explanation:
без контекста можно только догадываться, о чем идет речь, так что не знаю, угадала - не угадала:

похоже, по нему звонит прощальный колокол



Example sentence(s):
  • На землю не взглянуть с Олимпа вам, Под ручку с музой не гулять - Печальный колокол звонит по вам, И скоро будут отпевать.

    Reference: http://siava.ru/forum/topic2329-225.html
OWatts
Local time: 23:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks all.
Notes to answerer
Asker: Несколько поэтично звучит, но, на пару с ответом на другой вопрос, пожалуй вполне.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kropotov
1 day3 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: