Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Russian translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / Employment | | English term or phrase: the Tories’ inclusive “Big Society” | And you can find it if you try
Hard data are frustratingly lacking. Mr Grayling said recently that the Birmingham programme had placed its 1,000th person in a job, without revealing how many it had tried to help. And there is another gripe. Besides cutting worklessness, the programme was intended to involve small charitable and voluntary providers as part of the Tories’ inclusive “Big Society”. In practice, these small outfits have ended up as subcontractors; they receive only a small share of the funding pot.
Some resist involvement with the Work Programme. Amber, a charity supported by a mixture of private fund-raising and grants, focuses on readying young people from poor backgrounds for work. Many are ex-offenders with drug and alcohol problems. Its chief executive, Charles Drew, argues that the amounts earmarked for moving such hard cases off sickness benefits are too low to cover the kind of long-term rehabilitation required. “They need their lives rebuilt before they can stay in work reliably,” he says.
http://www.economist.com/node/21541406
Thank you! |
| LanaUKKudoZ activityQuestions: 155 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 419 United Kingdom
| | Local time: 23:41
|
| | Russian translation:разработанная консерваторами концепция "большого общества", в котором..., см. ниже | Explanation: каждый должен ощущать собственную востребованность.
Несколько слов про inclusive 'big society'
Сначала ссылка, которая, как мне кажется, иллюстрирует суть понятия.
Результаты реформы должны помочь кардинально поменять общественное устройство в стране и построить то, что Кэмерон назвает "Большим обществом". Суть этой идеи в том, что жизнью внутри страны должны управлять сами люди - через районные общественные организации, - а государство уйдет на второй план.
Об идее "Большого общества" премьер-министр Дэвида Кэмерон с энтузиазмом всем рассказывал еще в довыборные времена. В этом обществе, гипотетически, люди решают все, а государство очень мало. В нем сильна коллективная ответственность, экономика держится на инициативе и энтузиазме волонтеров и мелких предпринимателей, а государственное вмешательство минимально.
"Сам принцип Кэмирона, в общем-то, не новый, - говорит Наталья Лещенко, старший эксперт Института государственных идеологий в Лондоне. - Он свойственен всем консерваторам и суть его в том, чтобы привлекать как можно больше людей к принятию решений, которые касаются их напрямую".
http://www.bbc.co.uk/russian/radio/radio_5etazh/2011/02/1102...
Хоть я и не старший эксперт Института государственных идеологий (название-то какое!) в Лондоне :-), думаю, что смысл прилагательного inclusive в том, что в рамках "Большого общества" человек не должен чувствовать себя лишним, иными словами, должен ощущать собственную востребованность.
Соответственно, перевод:
Цель программы, помимо сокращения безработицы, заключалась в привлечении мелких благотворительных и волонтерских организаций (все-таки режет мне ухо слово "предоставитель" – прошу прощения за вкусовщину) к работе по реализации разработанной консерваторами концепции "большого общества", в котором каждый должен ощущать собственную востребованность (или: если переводить от противного, никто не будет чувствовать себя лишним).
Имхо, как и обычно.
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн19 час (2012-01-06 17:46:10 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Да не за что, Лана. А насчет "простых, на первый взгляд, вопросов" это Вы верно заметили. Очень верно. :-) |
| Selected response from:
Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 02:41
| Grading comment Спасибо за помощь,Андрей! Отдельное спасибо за внимание к моим таким простым, на первый взгляд, вопросам и компетентные ответы. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
25 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | the tories’ inclusive “big society” ниже
Explanation: Я сейчас ниже дам ссылку, которой руководствовалась при ответе.
Всеобъемлющий лозунг тори "Big Society", т.е. "Общество - всему голова".
http://www.politjournal.ru/index.php?action=Articles&issue=2...
Думаю, надо привести лозунг по-английски, а потом дать расшифровку.
|  Vanda Nissen Local time: 08:11 Works in field Native speaker of: Russian, Danish PRO pts in category: 24
|
| |
43 mins confidence:  peer agreement (net): -1 | the tories’ inclusive “big society” инклюзивная, без дискриминации, программа тори "Общество по понятиям"
Explanation: инклюзивная, без дискриминации, программа тори под лозунгом "Общество по понятиям"
Example sentence(s):- К власти на время пришли тори, закончившие войну в 1713 г. .... сил: они повлекли за собой изменения в социальной структуре общества. .... буржуазн
Reference: http://historic.ru/books/item/f00/s00/z0000034/st020.shtml
| Vladys Local time: 01:41 Native speaker of: English, Russian
|
| |
9 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 | the tories’ inclusive “big society” "большое общество"
Explanation: Я бы использовала понятие "большое общество". Идея заключается в том, что Тори Камерона предлагают ее как альтернативу идее "большого правительства" (которая ассоциируется с лейбористами или же социал-демократами). Вместо всеобъемлющего правительства регулирующего все аспекты "доставки социальных услуг", они предлагают обществу (негосударственным структурам, частным предоставителям услуг и НГО) взять на себя многие функции, и т.п. Можно, теоретически, обыграть идею "всеобъемлющего общества" в противопоставление "всеобъемлющего государства". Я к тому, что лучше употреблять более распространенные и легко узнаваемые термины, чем, возможно, более содержательные, но требующее дополнительного разъяснения.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2012-01-05 23:51:37 GMT) --------------------------------------------------
Всеобъемлющая, всеохватывающая, универсальная программа "большого общества". По-моему, в данном отрывке речь идет не об "общесте" как социальной реальности, а л программе "большого общества". С учетом "inclusive", можно перевести следующим образом. "Помимо сокращения безработицы, целью *Бирмингемской программы* было [активно] вовлечь [задействовать] малые благотворительные и добровольческие организации - предоставители услуг [предоставляющие [социальные] услуги] во всеобъемлющую программу "Большого общества" Тори [ или же в воплощение/исполнение/реализацию [всеобъемлющей] программы.....
Слово программа повторяется, но это практически неизбежно, так как речь идет о двух программах в одном предложении (Бирмингемской и программе "большого общества"). Можно, конечно, перевести и дословно - вовлечь .... во всеохватывающее/всеобъемлющее/универсальное "большое общество", но оттенок смысла будет другой. Суть абзаца, по-моему, заключается в том, что заявленной целью программы "большого общества" было активное вовлечение в ее реализацию НПО в качестве активных партнеров, участников (inclusive, по-моему, относится именно к этому аспекту, включению неправительственных общественных партнеров в решение ранее "государственных" социальных проблем), а на практике получилось, что участие НПО свелось до роли подрядчиков с минимальным финансированием, и конечный результат оказался достаточно мизерным - гора (программа "большого общества") породила мышь. Вам текст в целом знаком ближе, может там контекста больше, и вариант "включения в общество" подходит больше по общему смыслу, но вот такие мои "пять копеек".
-------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2012-01-06 00:14:32 GMT) --------------------------------------------------
А можно пойти на риск и перевести как "инклюзивная программа" или даже "инклюзивное общество". Нагугливается-же "инклюзивное образование" как абсолютно легитимное понятие. Почему бы программе или обществу не быть "инклюзивным", особенно в них, на родине английского языка, если нет адекватного русского эквивалента:)? Если творить, то уже с размахом!
Example sentence(s):- “Вот путь лейбористов: раздутое правительство... Настало время не больших правительств, но Большого общества. Большое общество – это не то
- У премьер-министра страны Дэвида Кэмерона есть ответ - он уже давно говорит о своей идее "большого общества", в рамках которого многие функц
Reference: http://ru.euronews.net/2010/04/13/cameron-s-tories-vow-to-en... Reference: http://www.bbc.co.uk/russian/uk/2011/02/110214_uk_big_societ...
| Olga Klymenko Local time: 18:41 Specializes in field Native speaker of: Ukrainian, Russian PRO pts in category: 31
|
| | Notes to answerer
Asker: Как Вы думаете можно перевести inclusive?
|
|
1 day12 hrs confidence:   | the tories’ inclusive “big society” разработанная консерваторами концепция "большого общества", в котором..., см. ниже
Explanation: каждый должен ощущать собственную востребованность.
Несколько слов про inclusive 'big society'
Сначала ссылка, которая, как мне кажется, иллюстрирует суть понятия.
Результаты реформы должны помочь кардинально поменять общественное устройство в стране и построить то, что Кэмерон назвает "Большим обществом". Суть этой идеи в том, что жизнью внутри страны должны управлять сами люди - через районные общественные организации, - а государство уйдет на второй план.
Об идее "Большого общества" премьер-министр Дэвида Кэмерон с энтузиазмом всем рассказывал еще в довыборные времена. В этом обществе, гипотетически, люди решают все, а государство очень мало. В нем сильна коллективная ответственность, экономика держится на инициативе и энтузиазме волонтеров и мелких предпринимателей, а государственное вмешательство минимально.
"Сам принцип Кэмирона, в общем-то, не новый, - говорит Наталья Лещенко, старший эксперт Института государственных идеологий в Лондоне. - Он свойственен всем консерваторам и суть его в том, чтобы привлекать как можно больше людей к принятию решений, которые касаются их напрямую".
http://www.bbc.co.uk/russian/radio/radio_5etazh/2011/02/1102...
Хоть я и не старший эксперт Института государственных идеологий (название-то какое!) в Лондоне :-), думаю, что смысл прилагательного inclusive в том, что в рамках "Большого общества" человек не должен чувствовать себя лишним, иными словами, должен ощущать собственную востребованность.
Соответственно, перевод:
Цель программы, помимо сокращения безработицы, заключалась в привлечении мелких благотворительных и волонтерских организаций (все-таки режет мне ухо слово "предоставитель" – прошу прощения за вкусовщину) к работе по реализации разработанной консерваторами концепции "большого общества", в котором каждый должен ощущать собственную востребованность (или: если переводить от противного, никто не будет чувствовать себя лишним).
Имхо, как и обычно.
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн19 час (2012-01-06 17:46:10 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Да не за что, Лана. А насчет "простых, на первый взгляд, вопросов" это Вы верно заметили. Очень верно. :-)
| Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 02:41 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 100
|
| | Grading comment | Спасибо за помощь,Андрей! Отдельное спасибо за внимание к моим таким простым, на первый взгляд, вопросам и компетентные ответы. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |