English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Government / Politics / Contracts | | English term or phrase: to commission providers | But the Work Programme, launched in June, is the big idea for getting more people off handouts. It has commissioned 18 main providers to deliver 40 contracts across Britain at a cost of up to £5 billion. Seven-year contracts to remove the uncertainty of changeable government schemes are coupled with incentives to get people into long-term jobs and keep them there.
http://www.economist.com/node/21541406
Thank you! |
| LanaUKKudoZ activityQuestions: 155 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 419 United Kingdom
| | Local time: 23:41
|
| | Selected response from:
Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 02:41
| Grading comment Благодарю,Андрей! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  
27 mins confidence: peer agreement (net): +1 Согласно программе были заключены договоры с 18 поставщиками по исполнению контрактов на сумму...
Explanation: Речь очевидно идет о тендерных договорах между правительством и частными поставщиками каких-либо товаров или услуг. (Тендер (извещение) — извещение (уведомление) о намерении осуществить физическую поставку товара в соответствии с условиями срочного (фьючерсного) контракта.)
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2012-01-06 23:04:22 GMT) --------------------------------------------------
I am sorry, my intended confidence level for 4, not 5:).
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-01-07 01:13:36 GMT) --------------------------------------------------
Дальше в тексте статьи говорится: "EOS, the contractor which runs the Solihull centre, has attempted to replicate workplaces." Речь явно идет о коммерческой структуре, которая управляет центром занятости. В таком случае, поставщики не подходит. Тогда возможен вариант: "Программа предусматривает привлечение 18 основных подрядчиков /исполнителей /предоставителей услуг) для осуществления/исполнения 40 контрактов на сумму до 5 млрд ".
http://lawcabinet.ru/ursopr/256.html
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-01-07 02:06:21 GMT) --------------------------------------------------
В общем, СУТЬ очевидно заключается в заключении (тендерных) договоров с крупными частными подрядчиками о передаче им права на и ответственности за предоставление услуг по трудоустройству, включая, судя по тексту, создание рабочих мест, на протяжении длительного времени. Каждый такой отдельный договор (тендер), очевидно, предусматривает исполнение более чем одного контракта каждым из подрядчиков-предоставителей услуг. Я понимаю, что "для глаза и уха" переводчиков вся эта "пластмассовая" коммерческая лексика звучит несколько нелепо в тексте о решении проблем занятости. Но с точки зрения политологии, никакой проблемы тут нет. Консерваторы, начиная с Тетчер, настойчиво пытались коммерциализировать предоставление медицинских, социальных и даже образовательных услуг, которые исторически в послевоенной Британии были де-коммерциализированы. Отсюда и идея, что затраты на соц. сферу можно экономить, если передать доставку услуг в руки частных фирм. Отсюда и лексика вся эта корявая - предоставители услуг, субпоставщики, поставщики, и т.п. Идея тендера на предоставление социальных услуг звучит странно, но это именно то, что сейчас делают многие правительства в мире под соусом урезания гос. аппарата и гос. бюджета. В конечном итоге вся эта "большая говорильня" про "большое общество", которое не оставляет никого за бортом, сводится к тому, что государство урезает социальные программы и их финансирование, и сбагривает это на руки добровольных или благотворительных организаций, призывая всех быть ответственными за самих себя. В общем, спасение утопающих в руках самих утопающих и коммерческих структур, с которых спроса еще меньше чем с государственных.
Example sentence(s):- Российская самолетостроительная корпорация "МИГ" и министерство обороны РФ заключили контракт на поставку истребителей МиГ-29, предназнач
- Тендеры на право заключения государственного контракта на поставку кондитерской продукции , в соответствии с техническим заданием
Reference: http://www.e-tenders.com.ua/news/?news=1039 Reference: http://www.tenderer.ru/tenders/15/tender3632679.html
| Olga Klymenko Local time: 18:41 Specializes in field Native speaker of: Ukrainian, Russian PRO pts in category: 31
|
| |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 6: | | Kudoz queue | In queue => Public |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |