Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Russian translations [PRO]|
Art/Literary - Government / Politics
|English term or phrase: what does this sentence mean?|
|Local businesses pressed government for change and segregation of lunch counters, restrooms, and drinking fountain was stopped. This sentence follows after the heading "Success".|
The problem is not in translating this sentence, but as I see it, it does not make any sense here. I apologize, but I have to give a long quatation from the text to let you understand what is unclear to me:
This is about Martin Luther King's fight against segregation in the States.
Birmingham, Alabama - Success (Feb 1963)
This was a city full of hatred and deep segregation. Demonstrations had all but stopped. Some people recommended a novel idea -- let's get high school students involved. It was a tough decision. For sending children into the streets could draw a lot of criticism -- but they went ahead.
The next day more than 1000 youngster, some only 6 years old, started walking the streets. The police arrested 900 that day and had to use School Buses to bring them to jail. One police captain was deeply troubled by the site, "ten or fifteen years from now, we will look back on all this and we will say, 'How stupid can you be?'"
A few days later another demonstration happened. The walkers approached the police line and Connor ordered his men to "turn on the hoses." They did nothing, and the people walked right through their midst. "You would have to say the hand of God moved in that demonstration. For the people went through the line without being kicked or beaten." King even said, "I saw there, for the first time, the pride and power of nonviolence."
Local businesses pressed government for change and segregation of lunch counters, restrooms, and drinking fountain was stopped.
Civil Rights Act Status (June 1963)
Thanks to the tremendous public support from the events in Birmingham. President Kennedy decided the time had come to make desegregation of public accommodations a matter of law. On June 11th the President gave a nationally televised speech about civil rights.
In my view what is written under the heading "success" is not a success at all or my understanding of this sentence is not correct (местные бизнесмены потребовали от правительства изменения и изолирование туалетов, буфетных стоик, и питьевой фонтанчик был остановлен)
Looking forward to hearing your comments.
Тут два предложения в одном:
Local businesses pressed government for change --
Аnd segregation of lunch counters, restrooms, and drinking fountain was stopped.
Местные предприниматели потребовали от правительства перемен...
прекратилась сегрегация по местам в ресторане (там были отдельные столики для белых и черных в разных углах), комнатах отдыха и у питьевых фонтанчиков.
Note added at 2003-07-01 08:14:21 (GMT)
Да, точно, restrooms -- туалеты, похоже. :)
Но суть в том, что именно segregation во всех этих присутственных местах was stopped, а не только fountains.
Selected response from:
Local time: 16:03
|Thank you very much Kirill!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
9 mins confidence: peer agreement (net): +5
По-моему остановили (отключили) не питьевой фонтанчик, а сегрегацию (разделение) буфетных стоек, туалетов и т.д. Таким образом, перевод будет звучать так: "Местные предприниматели потребовали от правительства изменения существующей системы, и разделение буфетных стоек, комнат отдыха и питьевых фонтанчиков (или питьевых кранов) было прекращено". Т.е. "stopped" здесь относится ко всему перечислению того, к чему разделение имело отношение, а не к питьевым фонтанам.
Local time: 16:03
Works in field
Native speaker of: Russian