Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: casualisation

Russian translation: казуализация, перевод на временную (непостоянную) работу







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:casualisation
Russian translation:казуализация, перевод на временную (непостоянную) работу
Entered by:Mikhail Kropotov
Options:
- Contribute to this entry

11:22am Jul 12, 2004Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase: casualisation
Фраза: "collective rights against casualisation, exploitation and de-regulation (To include speakers on women rights, pensions, young workers)"

Контекст - программа конференции, посвященной, в частности, осуществлению трудовых прав в условиях глобализации. Речь идет об использовании труда временных работников или людей, работающих с частичной занятостью, в ущерб постоянным работникам. Подскажите, кто может, нет ли какого-нибудь емкого термина на русском языке.
Tatiana Tomaeva
United Kingdom
Перевод на временную (непостоянную) работу
Explanation:
Мне не нравится слово "казуализация", поэтому предлагаю такую версию. Она заимствована из обсуждения на форуме в Мультитране:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=fsearch&SearchAnswers=ON&q...

Политическое землетрясение во Франции
... исследования, опубликованные CREDOC, выявили связь между растущим число "работающих бедняков" и казуализацией труда (переходом на срочные контракты) ...
www.rwp.ru/International/France/1019549115.html

В эпоху казуализации, глобализации и автоматизации подобных рутинных операций это может действовать на нервы.
www.jrpg.org/reviews/msx/dquest2.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2004-07-12 12:23:16 GMT)
--------------------------------------------------

Организация труда полностью соответствовала концепции неотейлоризма (neo-Taylorism), которую Сейбл (Sabel, 1986) именовал \"казуализацией\"; этот организационный тип также известен, как \"кружная дорога к промышленной перестройке\" (Sengenberger and Pyke, 1991; Hirst and Zeitlin, 1991.).
http://www.nisse.ru/analitics.html?id=malaysia
Selected response from:

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Note from asker to answerer
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5deregulyatsia rabochihR. E. M
5>>>
TranslatonatoR
4увеличение/распространение случайного приема на работу
Valters Feists
3Перевод на временную (непостоянную) работу
Mikhail Kropotov


  

Answers

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
>>>

Explanation:
Casualisation

Casualisation is the practice of replacing the employment of workers on continuing contracts with the hire of workers on an hourly basis with no guarantee of continued employment or acceptance of any commitment to paying rates related to the cost of living or conditions of employment which constitute a reasonable basis for life.

www.marxists.org/glossary/terms/c/a.htm

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-07-12 11:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

а тема то Марксисткая...

TranslatonatoR
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Перевод на временную (непостоянную) работу

Explanation:
Мне не нравится слово "казуализация", поэтому предлагаю такую версию. Она заимствована из обсуждения на форуме в Мультитране:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=fsearch&SearchAnswers=ON&q...

Политическое землетрясение во Франции
... исследования, опубликованные CREDOC, выявили связь между растущим число "работающих бедняков" и казуализацией труда (переходом на срочные контракты) ...
www.rwp.ru/International/France/1019549115.html

В эпоху казуализации, глобализации и автоматизации подобных рутинных операций это может действовать на нервы.
www.jrpg.org/reviews/msx/dquest2.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2004-07-12 12:23:16 GMT)
--------------------------------------------------

Организация труда полностью соответствовала концепции неотейлоризма (neo-Taylorism), которую Сейбл (Sabel, 1986) именовал \"казуализацией\"; этот организационный тип также известен, как \"кружная дорога к промышленной перестройке\" (Sengenberger and Pyke, 1991; Hirst and Zeitlin, 1991.).
http://www.nisse.ru/analitics.html?id=malaysia

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 48
Note from asker to answerer
Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)


18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
deregulyatsia rabochih

Explanation:
"Deregulated Laborer"

R. E. M
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)


2 days11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
увеличение/распространение случайного приема на работу

Explanation:
"Перевод..." звучит как-то единично, но здесь речь идет о целой тенденции, поэтому подходит "распространение".

Valters Feists
Latvia
Native speaker of: Native in LatvianLatvian
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list