KudoZ home » English to Russian » Human Resources

name title

Russian translation: официальная форма обращения

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:name title
Russian translation:официальная форма обращения
Entered by: Olga and Igor Lukyanov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:32 Oct 19, 2007
English to Russian translations [PRO]
Human Resources / HR Web resource
English term or phrase: name title
Use this topic to learn how to review and edit your name and name title.

Я так понимаю, что речь идет о префиксах Mr. Mrs. Miss.

Коллеги, подскажите, как это по-русски.
Olga and Igor Lukyanov
Canada
Local time: 05:52
официальная форма обращения
Explanation:
Тяжелая штука, кстати, я пару раз очень долго перетирал с заказчиками, потому что не совпадают никак, хушь плачь.

Но это "форма обращения".

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-10-19 18:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Там вплоть до того, что Mr/Mrs/Doctor/Professor превращаются просто в "Г-н/Г-жа", а при локализации это паршиво, программерам приходится менять код, на это заказчики идут очень неохотно. Короче, мучения.
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 12:52
Grading comment
Спасибо, Кирилл.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +4официальная форма обращения
Kirill Semenov


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
официальная форма обращения


Explanation:
Тяжелая штука, кстати, я пару раз очень долго перетирал с заказчиками, потому что не совпадают никак, хушь плачь.

Но это "форма обращения".

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-10-19 18:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Там вплоть до того, что Mr/Mrs/Doctor/Professor превращаются просто в "Г-н/Г-жа", а при локализации это паршиво, программерам приходится менять код, на это заказчики идут очень неохотно. Короче, мучения.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Спасибо, Кирилл.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie: В принципе это обращение/звание/степень/титул, т.к. это не только Mr. Mrs. Ms., но еще и Dr., Prof., Rev. и т.п.//Ну да, в веб-ресурсе,пожалуй, "обращение" будет ОК
16 mins
  -> Я о том и говорю, но у нас ведь не обращаются "доктор Куликова" или "профессор Семенов", правильно? Г-жа и г-н, а то и просто "товарищ" ;-)

agree  Leanida
32 mins

agree  protolmach
2 hrs

agree  Tatiana Pelipeiko: Хотя и "доктор Семенов", и "профессор Куликова" как обращения у нас вполне существуют. :) Но в компьютерных анкетах как-то не попадались, это да. // Edit:Как обращение, скажем, на научной конференции. А так - просто "профессор", либо имя-отчество, да.
20 hrs
  -> существуют разве что на бумаге, в живой жизни не используются ведь, правильно?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 19, 2007 - Changes made by Kirill Semenov:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search