KudoZ home » English to Russian » Human Resources

Loose Cannon

Russian translation: непредсказуемые (или неконтролируемые) и потенциально опасные/неуправляемые

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Loose Cannon
Russian translation:непредсказуемые (или неконтролируемые) и потенциально опасные/неуправляемые
Entered by: Katia Gygax
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:37 Jan 8, 2008
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Developing People
English term or phrase: Loose Cannon
Это обучающий курс "Developing People". Большой. В этом куске приводится образная классификация сотрудников в координатах бизнес - люди. Не могу придумать ничего красивого. Носит от скучного "источника опасности" к "обезьяне с гранатой" и "мине замедленного действия". А надо не переборщить с образностью и не засушить. Официальный обучающий курс, все-таки.

Вот немного контекста. Результаты - это результаты сложной скоркардовой оценки.

Your team‘s current situation results are graphed according to 2 dimensions: business and people.

Value Creating (создающие стоимость) = These team members understand and support ХХХ’s business and direction, and are in an environment that is supportive and motivating to them!

Today’s Loose Cannons (???) = These team members work in a motivating and supportive environment, but do not understand and agree with ХХХ’s business models.

Today’s Lost Sheep (заблудшие овечки) = These team members’ perceptions are not aligned with ХХХ’s business model and they do not believe that they work in a motivating and welcoming environment.

Not Convinced (скептики) = These team members’ perceptions about the business are aligned with ХХХ’s, but they do not work in an environment in which they feel motivated.
Maria Akkaya
Local time: 03:28
непредсказуемые (или неконтролируемые) и потенциально опасные
Explanation:
По-моему, политкорректно и отражает суть явления.

Вот здесь это обсуждалось:

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=89836&hl...

http://www.answers.com/loose cannon

Если нужно коротко, то можно сказать "неуправляемые".

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-01-08 22:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

"непредсказуемый потенциально опасный элемент"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-01-09 07:28:53 GMT)
--------------------------------------------------

На лингве это было мое предложение, я так до сих пор и думаю, что это довольно точное описание, только по стилистике не везде проходит. Я уже ответила на комментарии коллег в том смысле, что значение выражения меняется в зависимости от того, что считать опасностью. Если человек может брякнуть что-нибудь не то, например, на дипломатическом ужине, это опасность или нет? Я считаю, что да, в определенном смысле. А непредсказуемость и бесконтрольность в планируемом бизнесе это самый, что ни на есть риск и настоящая опасность. Я по управлению риском учебник переводила, там такое было.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-01-13 19:38:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо.
Selected response from:

Katia Gygax
Local time: 02:28
Grading comment
Очень интересно было прочитать все варианты. Очки отдаю сюда, так как мыслим мы в очень одинаковом направлении.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4непредсказуемые (или неконтролируемые) и потенциально опасные
Katia Gygax
5 +1"скрытая оппозиция", ненадежные люди, люди без твердого стержня, тихушники
Yuliya Gritsyuk
4 +1"Не определившиеся"
sarandor
4"вольный стрелок"
Vladimir Dubisskiy
4пороховая бочка
Aleksey Chervinskiy
4Ветренные
erika rubinstein
3 +1свободные художники
IAE
3отвязавшиеся (отвязанные) пушкиxxxTatiana N.
3"люди со сдвигом по фазе", "блуждающие мины"kalambaka
3пустозвоны
Alex Bezuglyy
2 +1ниже
Valery Kaminski
3неуправляемый
Mikhail Mezhiritsky


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
loose cannon
Ветренные


Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Loose_cannon

erika rubinstein
Local time: 02:28
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  kalambaka: так и представляешь себе "ветренную" пушку, отвязавшуюся от лафета
1 day8 hrs
  -> Ну, да, Вы же фантазер :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
loose cannon
ниже


Explanation:
Предположу, что это вроде как "ни пришей, ни пристебай" индивиды. В политкорректном языке уважительно кличутся "себе на уме"

--------------------------------------------------
Note added at 13 мин (2008-01-08 21:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще вариант: "непредсказуемые одинокие волки"

Valery Kaminski
Belarus
Local time: 03:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Ну, это, прямо в один ряд с моей обезьяной :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Larissa Boutrimova: Просто "непредсказуемые"
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
loose cannon
"Не определившиеся"


Explanation:
Не определившиеся в своем отношении, позиции (ср. undecided)

sarandor
United States
Local time: 20:28
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuliya Gritsyuk: Mne nravitsa, smysl "loose cannons" v dannom kontekste peredan udachno, oni deystvitelno ne opredelilis, i uyti iz kompanii ne reshayutsa i soglasitsa s eye politikoy ne hotat
2 days25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
loose cannon
свободные художники


Explanation:
может, так?

а value creating можно обозвать "пчелками" или "созидателями"

IAE
Local time: 02:28
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Tkach: Хорошо звучит - и ближе к смыслу, чем "потенциально опасные".
39 mins
  -> Thanx, Alex

neutral  Katia Gygax: Free spirit это было бы про свободных художников, м.быть.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
loose cannon
"скрытая оппозиция", ненадежные люди, люди без твердого стержня, тихушники


Explanation:
The expression "loose cannon" or "loose cannon on deck" refers to an irresponsible and reckless individual whose behaviour (either intended or unintended) endangers the group he or she belongs to.

The term originates in the Age of Sail, and wooden men-of-war. When a storm began, all cannons had to be securely fastened and lashed in place. A gun that broke free of its lashings would roll uncontrollably around the deck with the motion of the ship, causing havoc. A loose cannon, weighing thousands of pounds, would crush anything and anyone in its path, and possibly even break a hole in the hull, thus endangering the seaworthiness of the whole ship.

The term "loose cannon" has also been a label given to police officers prone to reckless or vigilante behaviour.

это люди, поведение которых в критической для компании ситуации, предсказать очень сложно, люди ненадежные.

Yuliya Gritsyuk
Local time: 20:28
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sarandor: Мне нравится "скрытая оппозиция" - образно и без лишних эмоций
1 hr
  -> Thank you:) priyatvo, chto Vam ponravilsa moy variant

neutral  Aleksey Chervinskiy: Почему скрытая и почему без твердого стержня? Где вы это увидели в определении данного класса работников: These team members work in a motivating and supportive environment, but do not understand and agree with ХХХ’s business models.
3 hrs
  -> не вся инф. выражается в тексте эксплицитно. "They work in motivating and supportive environment" не означает что они создают it, loose cannons не согласны с политикой фирмы и неизвестно как себя поведут в критической ситуации.(cm obyasneniye loose cannon

neutral  xxxTatiana N.: Оригинал ничего не говорит о том, что оппозиция скрытая. И потом, почему же без твердого стержня? Как раз для оппозиций твердый-то стержень и необходим... Они просто твердо стоят на позициях, противоположных желаемым фирмой :).
21 hrs
  -> Chto i oznochayet, chto oni "oppozitsiya", a t.k. oni "molcha" ne soglasny - to nikto ob etom ne znayet - skrytaya, ya pytalas sohranit obraznost originala, a vy ponimayete vyrazheniye bukvalno. Original govorit o mnogom vyrazheniyem loose cannon (impl.)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
loose cannon
пустозвоны


Explanation:
loose cannon As it turned out he's not just a loose cannon. He makes sense — Он оказался не таким уж пустозвоном. Он рассуждает здраво

Alex Bezuglyy
Local time: 09:58
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
loose cannon
"вольный стрелок"


Explanation:
еще:

"вольная птица"

даже - хотя это уже привязка -

"вольный казак"

по-моему тут должно быть позитивное значение - такие люди полезны для бизнеса, если правильно использовать их потенциал

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 19:28
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
loose cannon
пороховая бочка


Explanation:
Процитирую объяснение Юлии: The expression "loose cannon" or "loose cannon on deck" refers to an irresponsible and reckless individual whose behaviour (either intended or unintended) endangers the group he or she belongs to.

Иметь loose cannon на борту - все равно что сидеть на бочке с порохом

Aleksey Chervinskiy
United States
Local time: 20:28
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
loose cannon
неуправляемый


Explanation:
-

Mikhail Mezhiritsky
Local time: 20:28
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
loose cannon
"люди со сдвигом по фазе", "блуждающие мины"


Explanation:
Второй вариант - взят по примеру названия фильма в переводе на русский


    Reference: http://films.lpros.ru/film_detail.htm?id=18336
kalambaka
Russian Federation
Local time: 03:28
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yuliya Gritsyuk: That`s funny:) ; so sdvigom po faze:) Mne nravitsa "bluzhdayushiye miny"
10 hrs
  -> Спасибо, это было предложено как импульс к дальнейшим творческим поискам
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
loose cannon
отвязавшиеся (отвязанные) пушки


Explanation:
А почему нельзя перевести по-простому? Тогда не нужно подправлять недо- или перекрывшиеся семантические поля, всё точно так же, как в оригинале - кто как понимает Loose Canons, тот так же поймет и "отвязавшуюся пушку", один к одному...

Масса ссылок...

xxxTatiana N.
Local time: 20:28
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mikhail Mezhiritsky: На мой взляд. что-то в этом есть, но я бы поменял на "пушка, стреляющая сама по себе". Хотя никогда не встречал ни того, ни другого варианта.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
loose cannon
непредсказуемые (или неконтролируемые) и потенциально опасные


Explanation:
По-моему, политкорректно и отражает суть явления.

Вот здесь это обсуждалось:

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=89836&hl...

http://www.answers.com/loose cannon

Если нужно коротко, то можно сказать "неуправляемые".

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-01-08 22:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

"непредсказуемый потенциально опасный элемент"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-01-09 07:28:53 GMT)
--------------------------------------------------

На лингве это было мое предложение, я так до сих пор и думаю, что это довольно точное описание, только по стилистике не везде проходит. Я уже ответила на комментарии коллег в том смысле, что значение выражения меняется в зависимости от того, что считать опасностью. Если человек может брякнуть что-нибудь не то, например, на дипломатическом ужине, это опасность или нет? Я считаю, что да, в определенном смысле. А непредсказуемость и бесконтрольность в планируемом бизнесе это самый, что ни на есть риск и настоящая опасность. Я по управлению риском учебник переводила, там такое было.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-01-13 19:38:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо.

Katia Gygax
Local time: 02:28
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Grading comment
Очень интересно было прочитать все варианты. Очки отдаю сюда, так как мыслим мы в очень одинаковом направлении.
Notes to answerer
Asker: Надо же, и на лингве моя обезьяна прорезалась...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksey Chervinskiy: А по-моему и на опасность указывает. Иначе бы их loose cannons бы не назвали. Цитирую один из ответов: A loose cannon, weighing thousands of pounds, would crush anything and anyone in its path
3 mins
  -> Спасибо!

neutral  Alexander Tkach: Loose Cannons можно назвать "потенциально опасными" с точки зрения самого термина - мол, отвязанная пушка на борту, "пуля - дура" и всё в таком духе. Но объяснение термина в данном случае не шибко-то указывает на "опасность". На "непредсказуемость" - да
2 hrs
  -> Спасибо, я как бы считаю, что опасность тоже по-разному можно трактовать, например, что человек может все что угодно сказать публично.

agree  Angela Greenfield: Согласна с первой частью, не согласна с опасностью. Это одна из возможностей, конечно, но больше это имеет коннотацию ветренности, импульсивности.
5 hrs
  -> Спасибо, я как бы считаю, что опасность тоже по-разному можно трактовать, например, что человек может все что угодно сказать публично.

agree  Olga Cartlidge: loose cannon - someone who behaves in an uncontrolled or unexpected way and is likely to cause problems for other people: Cambridge Dictionary. Perhaps also " потенциально небезопасные".
1 day44 mins
  -> "Потенциально небезопасные" тоже очень хорошо звучит.

agree  xxxTatiana N.
1 day2 hrs
  -> Спасибо, понравился ваш комментарий к ответу Yuliya Gritsyuk
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 13, 2008 - Changes made by Katia Gygax:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search