KudoZ home » English to Russian » Idioms / Maxims / Sayings

Out of Many, One

Russian translation: Из многого единство; Из многого одно

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:04 May 20, 2005
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Out of Many, One
Нужен русский эквивалент этого выражения. Похоже, английская версия латинского "E Pluribus Unum"
Volha K
Belarus
Local time: 00:39
Russian translation:Из многого единство; Из многого одно
Explanation:
Совершенно верно, это от американского девиза на латыни
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 00:39
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Из многого единство; Из многого одно
Kirill Semenov
5единство множества
Andrew Vdovin
4Единство в разнообразииAndrey Belousov
3из многих единственное
Natalka Samilenko
3один за всех, и все за одного
Ann Nosova


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
out of many, one
Из многого единство; Из многого одно


Explanation:
Совершенно верно, это от американского девиза на латыни

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 00:39
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 151
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Donahue
28 mins

agree  Blithe
3 hrs

agree  GaryG: I suspect Kirill knew how to translate this from the original Latin anyway :-)
12 hrs
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
out of many, one
Единство в разнообразии


Explanation:
@!

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-05-20 15:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

Here:
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=E Pluribus Unum, ...

Andrey Belousov
United States
Local time: 17:39
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
out of many, one
из многих единственное


Explanation:
из многих единственное

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2005-05-20 16:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

Из множества одно

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2005-05-20 16:34:24 GMT)
--------------------------------------------------

или... из многих единое. девиз на гербе США

Natalka Samilenko
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
out of many, one
один за всех, и все за одного


Explanation:
Если речь идет о классическом значении, то я полагаю, что это не составляет труда. Ссылок масса, наподобие этой, из Википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/E_Pluribus_Unum
E pluribus unum is a national motto of the United States of America. Translated from Latin, it means "From many, one" or "Out of many, one." It referred to the integration of the 13 independent colonies into one united country, and has taken on an additional meaning, given the pluralistic nature of American society from immigration. The motto was selected by the first Great Seal committee in 1776, at the beginning of the American Revolution. Pierre Eugene DuSimitiere originally suggested E pluribus unum as motto. In 1956, "In God We Trust" was added as another national motto, but did not replace E pluribus unum.
Но в сущности смысл этого девиза выражен в том, который я поставила в качестве ответа. Для русского языка данное выражение привычнее звучит, хотя в оригинале это девиз 3 Мушкетеров(простите, если ошибаюсь). Используется даже в сказках, не говоря о множестве примеров из журнальных статей. Вот только малая часть:

http://www.rebenok.com/info/thebestforchildren/pivovarova/53...
Первым делом решили они построить большой-большой дом. И все принялись за работу. Одни муравьи палочки таскают, другие палочки укладывают. Если одному тяжело, все ему помогают. Если одного обижают, все его защищают. Один за всех, все за одного. Вот так и появился на свете первый муравейник.

http://media.infobus.ru/mess?mid=6431&cid=5
Может быть, не совсем патриотично приводить в пример США, но он напрашивается сам. Всем известно, как Штаты грудью кидаются на защиту каждого из своих граждан. Любой американец может рассчитывать на то, что в трудной ситуации родина его не забудет. Даже когда речь идет об одном человеке. И почти невозможно представить, чтобы Америка бросила на произвол судьбы сразу сто тысяч своих граждан.
Может, стоило бы вспомнить о старой, почти ностальгической фразе из "Трех мушкетеров"? "Один – за всех, и все – за одного!" – для России сегодня это очень актуально.
http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?t...
Суворовские военные училища возрождали в определенной степени традиции бывших кадетских корпусов, которые в дореволюционной России занимались подготовкой будущих офицеров для русской армии. Воспитание патриотов своей Родины в духе товарищества и братства, беззаветно преданных воинскому долгу, являлось основой в работе военных училищ. Суворовский девиз «Один за всех, все за одного» был жизненным законом.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 26 mins (2005-05-21 07:31:02 GMT)
--------------------------------------------------

Между прочим,лозунг на гербе Ямайки звучит очень похоже(и смысл такой же).
http://www.byw.ru/showpost.php?s=14ff9ba87eab3ecaa42e1c2ffe3...
\"На гербе Ямайки изображены две фигуры Араваков - фигура женщины с корзиной в руках и фигура мужчины с копьем. Снизу ленточка со словами - \"от множества народов, к одному\" (\"Out of Many, one People\"). Хоть прямой перевод этой фразы звучит несколько непривычно, но думаю,передает основную мысль интернационального происхождения современного народа Ямайки.\"

Ann Nosova
United States
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
out of many, one
единство множества


Explanation:
Единство множества

Единство вариантов


... Всеединство как совершенное единство множества – это классическая философская
тема в метафизике идущая ещё из философии Древней Греции. В теме же Софии ...
virlib.eunnet.net/sofia/07-2005/text/0702.html


... что для Карсавина понятие «личность» практически тождественно понятию «всеединство»,
поскольку личность по определению есть единство множества. ...
anthropology.ru/ru/texts/evlampiev/perspm_23.html

Andrew Vdovin
Local time: 04:39
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 20, 2005 - Changes made by Kirill Semenov:
FieldOther » Art/Literary
Field (specific)International Org/Dev/Coop » Idioms / Maxims / Sayings


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search