KudoZ home » English to Russian » Idioms / Maxims / Sayings

The spirit that wins.

Russian translation: Победный дух

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:55 Mar 26, 2004
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: The spirit that wins.
в рекламном тексте.

"Дух, который побеждает"

М.б. есть лучшие варианты. spirit относится к городу
Juri Istjagin. Ph.D.
Local time: 18:11
Russian translation:Победный дух
Explanation:
Или "Дух победы"

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-03-26 18:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

Или \"Всепобеждающий дух\". В любом случае, я бы предложил не использовать \"который\" без особой надобности. Слово тяжелое, оно приемлемо в оборотах определенного типа, но в данном случае, когда речь о девизе, лучше кратко и хлестко. Даже \"всепобеждающий\" уже длинновато.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 56 mins (2004-03-26 19:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

Еще варианты: \"Дух победителя\", \"Уверенность в победе\"
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 19:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Победный дух
Kirill Semenov
3непобедимый дух (города)xxxkire


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the spirit that wins.
непобедимый дух (города)


Explanation:
может, так?

xxxkire
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the spirit that wins.
Победный дух


Explanation:
Или "Дух победы"

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-03-26 18:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

Или \"Всепобеждающий дух\". В любом случае, я бы предложил не использовать \"который\" без особой надобности. Слово тяжелое, оно приемлемо в оборотах определенного типа, но в данном случае, когда речь о девизе, лучше кратко и хлестко. Даже \"всепобеждающий\" уже длинновато.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 56 mins (2004-03-26 19:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

Еще варианты: \"Дух победителя\", \"Уверенность в победе\"

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 19:11
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 151
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search