English: as their interest may appearRussian translation: являющиеся заинтересованными в той мере в какой они могут являться таковыми KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | as their interest may appear | | Russian translation: | являющиеся заинтересованными в той мере в какой они могут являться таковыми | | Entered by: | Nadezhda Kirichenko |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | | English term or phrase: as their interest may appear | its Affiliates &/or its subsidiaries &/or legal successors and assignees and/or Directors, Shareholders, employees as their interest may appear only as far as the employees of XXX, Sharjah, are concerned.
и/или их родственные компании, и/или ее дочерние компании, и/или правопреемники и уполномоченные представители, и/или члены правления, акционеры, сотрудники по мере их заинтересованности и только насколько это касается сотрудников XXX в г. Шарджа
так?
|
| | Clarification request(s) and responseСергей Лузан: 3:34pm Nov 17, 2005: Ув. Вова! А можно всё предложение на английском и Вашу версию перевода? Спасибо заранее - Vova: 6:06pm Nov 17, 2005: по просьбе - 3. Name of Insured : AAA Ltd. &/or its affiliates
&/or its subsidiaries, and/or their Branches, &/or
Agents &/or Subcontractors &/or Suppliers &/or
Vendors, of any tier, and
BBB Inc &/or
its Affiliates &/or its subsidiaries &/or legal
successors and assignees and/or Directors,
Shareholders, employees as their interest may
appear only as far as the employees of
AAA Limited, Sharjah, are
concerned.
3. Наименование застрахованной компании AAA Лимитед и/или ее родственные компании, и/или ее дочерние компании, и/или их филиалы, и/или представители, и/или субподрядчики, и/или поставщики, и/или продавцы любого уровня
и BBB Inc
и/или их родственные компании, и/или дочерние компании, и/или правопреемники и уполномоченные представители, и/или члены правления, акционеры, сотрудники по мере их заинтересованности и только насколько это касается сотрудников AAA в г. Шарджа
Сергей Лузан: 12:01pm Nov 18, 2005: Спасибо за отклик, надо подумать как оформить чисто редакционно. -
|
|
| | , являющиеся заинтересованными в той мере в какой они могут являться таковыми, будучи сотрудниками | Explanation: ее (его) аффилированные лица и/или обособленные подразделения и/или правопреемники и цессионарии и/или Директоры (либо Члены Правления в зависимости от остального контекста), Акционеры, сотрудники, являющиеся заинтересованными в той мере в какой они могут являться таковыми, будучи сотрудниками XXX в г. Шарджа...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 46 mins (2005-11-17 13:04:37 GMT) --------------------------------------------------
хоть спрашивали и у Вовы, позвольте высказать свое предположение: с учетом того, что "their interest may appear only as far as the employees", и того, что не все перечисленные выше лица могут являться сотрудниками (возьмите, например "subsidiaries"), представляется, что interested все же относится только к сотрудникам.
кстати, я заметила, что потеряла слово "only", соответственно дополняю: "только в той мере, в какой они могут являться таковыми (заинтересованными)" |
| Selected response from: Nadezhda Kirichenko United Kingdom
| Note from asker to answerer| 2 KudoZ points were awarded for this answer |
|
52 mins confidence:   |
| , являющиеся заинтересованными в той мере в какой они могут являться таковыми, будучи сотрудниками
Explanation: ее (его) аффилированные лица и/или обособленные подразделения и/или правопреемники и цессионарии и/или Директоры (либо Члены Правления в зависимости от остального контекста), Акционеры, сотрудники, являющиеся заинтересованными в той мере в какой они могут являться таковыми, будучи сотрудниками XXX в г. Шарджа...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 46 mins (2005-11-17 13:04:37 GMT) --------------------------------------------------
хоть спрашивали и у Вовы, позвольте высказать свое предположение: с учетом того, что "their interest may appear only as far as the employees", и того, что не все перечисленные выше лица могут являться сотрудниками (возьмите, например "subsidiaries"), представляется, что interested все же относится только к сотрудникам.
кстати, я заметила, что потеряла слово "only", соответственно дополняю: "только в той мере, в какой они могут являться таковыми (заинтересованными)"
| Nadezhda Kirichenko United Kingdom Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 6
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |