English: purpose of this policy an "occurrance" is ......Russian translation: для целей данного страхового полиса "страховым случаем"/"событием" является ... KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | for the purposes of this policy an "occurrance (occurrence)" is ...... | | Russian translation: | для целей данного страхового полиса "страховым случаем"/"событием" является ... | | Entered by: | Victor Potapov |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Insurance | | English term or phrase: purpose of this policy an "occurrance" is ...... | | Clause 10 says that for 'the purpose of this policy an "occurrance" is the professional error which might lead to claims for damages being made against the named insured'. |
| | | Случай; событие | Explanation: "для целей данного страхового полиса "случаем"/"событием" является профессиональная ошибка, которая может привести к ....
Вот так вот.
Удачи.
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2005-12-05 11:04:17 GMT) --------------------------------------------------
Пока контекста маловато, не до конца ясно, является ли это "occurrence" так называемым insured event или loss occurrence (оба переводятся как "страховой случай"). Если у Вас полис страхования профессиональной ответственности (или, как в последнее время модно, ответственности директоров и руководителей компаний - D&O liability insurance) - то скорее всего, этот скромный occurrence и есть страховой случай.
В принципе, спеллинг occurrAnce тоже имеет право быть - но, мне кажется, occurrEnce употребляется много чаще.
Вот так. |
| Selected response from: Victor Potapov Russian Federation
| Note from asker to answererSelected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +5 |
| occurrEnce Случай; событие
Explanation: "для целей данного страхового полиса "случаем"/"событием" является профессиональная ошибка, которая может привести к ....
Вот так вот.
Удачи.
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2005-12-05 11:04:17 GMT) --------------------------------------------------
Пока контекста маловато, не до конца ясно, является ли это "occurrence" так называемым insured event или loss occurrence (оба переводятся как "страховой случай"). Если у Вас полис страхования профессиональной ответственности (или, как в последнее время модно, ответственности директоров и руководителей компаний - D&O liability insurance) - то скорее всего, этот скромный occurrence и есть страховой случай.
В принципе, спеллинг occurrAnce тоже имеет право быть - но, мне кажется, occurrEnce употребляется много чаще.
Вот так.
| Victor Potapov Russian Federation Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
|
| Note from asker to answerer| Selected automatically based on peer agreement. |
|
|
| |