Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: purpose of this policy an "occurrance" is ......

Russian translation: для целей данного страхового полиса "страховым случаем"/"событием" является ...







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for the purposes of this policy an "occurrance (occurrence)" is ......
Russian translation:для целей данного страхового полиса "страховым случаем"/"событием" является ...
Entered by:Victor Potapov
Options:
- Contribute to this entry

10:57am Dec 5, 2005Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
English term or phrase: purpose of this policy an "occurrance" is ......
Clause 10 says that for 'the purpose of this policy an "occurrance" is the professional error which might lead to claims for damages being made against the named insured'.
Andrei Plotin
Случай; событие
Explanation:
"для целей данного страхового полиса "случаем"/"событием" является профессиональная ошибка, которая может привести к ....

Вот так вот.

Удачи.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-12-05 11:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

Пока контекста маловато, не до конца ясно, является ли это "occurrence" так называемым insured event или loss occurrence (оба переводятся как "страховой случай"). Если у Вас полис страхования профессиональной ответственности (или, как в последнее время модно, ответственности директоров и руководителей компаний - D&O liability insurance) - то скорее всего, этот скромный occurrence и есть страховой случай.

В принципе, спеллинг occurrAnce тоже имеет право быть - но, мне кажется, occurrEnce употребляется много чаще.

Вот так.
Selected response from:

Victor Potapov
Russian Federation
Note from asker to answerer
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Случай; событиеVictor Potapov
4 +3>>Ugene


  


Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
occurrEnce Случай; событие

Explanation:
"для целей данного страхового полиса "случаем"/"событием" является профессиональная ошибка, которая может привести к ....

Вот так вот.

Удачи.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-12-05 11:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

Пока контекста маловато, не до конца ясно, является ли это "occurrence" так называемым insured event или loss occurrence (оба переводятся как "страховой случай"). Если у Вас полис страхования профессиональной ответственности (или, как в последнее время модно, ответственности директоров и руководителей компаний - D&O liability insurance) - то скорее всего, этот скромный occurrence и есть страховой случай.

В принципе, спеллинг occurrAnce тоже имеет право быть - но, мне кажется, occurrEnce употребляется много чаще.

Вот так.

Victor Potapov
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Andrey Belousov
1 hr
  -> Андрей - спасибо!

agree Сергей Лузан
5 hrs
  -> Большое мерси.

agree Irina Sevostianova
6 hrs
  -> Ирина - спасибо!

agree Svetlana Chekunova
6 hrs
  -> Светлана - спасибо!

agree xxxTatiana Nero: случай - подводится к "страховому случаю". Страховой случай - случай, покрываемый страховкой, это термин, а не частный случай. Когда здесь говорится "случай", подразумевается "страховой случай".
8 hrs
  -> Спасибо. Не до конца понял Ваш комментарий - но с тем, что страховой случай - частный, извините, случай просто "случая" - с этим спорить не буду. +++ Ага. Теперь понял. Согласен. Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
purpose of this policy an >>

Explanation:
... в контексте данного полиса термин "случай" является профессиональной ошибкой, которая ...

Ugene
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Andrey Belousov
1 hr
  -> Спасибо!

agree Svetlana Chekunova
6 hrs
  -> Спасибо!

agree Natalie Lyssova
1 day3 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list