KudoZ home » English to Russian » Insurance

Condition of Average

Russian translation: пункт о пропорциональном распределении страховой ответственности

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:01 Sep 4, 2006
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
English term or phrase: Condition of Average
Each sum insured by this Policy is separately subject to the following Condition of Average (unless such item is insured on a First Loss basis as shown on the Specification):-
Whenever a sum insured is declared to be subject to Average, if the property covered thereby shall at the breaking out of any fire or at the commencement of any destruction of or damage to such property by any other event hereby insured against, be collectively of greater value than such sum insured, then the Insured shall be considered as being their own insurers for the difference and shall bear a rateable share of the loss accordingly.
Levan Namoradze
Georgia
Local time: 01:08
Russian translation:пункт о пропорциональном распределении страховой ответственности
Explanation:
В различных словарях это выражение переводится по-разному (хотя, собственно, суть одна и та же):

1) правило пропорционального распределения ответственности (English-Russian Insurance Glossary
Glossary by Stanislav Mirin, http://www.allinsurance.ru/diction/dicengl/index.htm
)
2) пункт о пропорциональном распределении страховой ответственности (Англо-русский словарь по экономике и финансам под ред. Аникина, Оседчей, Федорова)
3) аварийная оговорка (http://www.loglink.ru/dictionary)
4) оговорка о "недостраховании" (http://www.riskinfo.ru/dictionary/?id=10)

В вашем случае я бы сформулировал так:

пункт/оговорка о пропорциональном распределении страховой ответственности (в случае недо(статочного)страхования)

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2006-09-04 15:23:06 GMT)
--------------------------------------------------

Пардон, формально я говорил не о condition of average, а о average clause. Но суть, думаю, все равно понятна. :)
И лучше все же, наверное, будет не "пункт/оговорка", а "правило". Впрочем, зависит от того, как конкретно сформулируете всю фразу.
Selected response from:

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 00:08
Grading comment
Всем большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1пункт о пропорциональном распределении страховой ответственности
Vladimir Vaguine
3оговорка о пропорциональном участии или состраховании
Yelena Pestereva
3условие распределения убытков
Vlad Poghosyan


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
condition of average
условие распределения убытков


Explanation:
или условие распределения ущерба....

Vlad Poghosyan
Armenia
Local time: 01:08
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
condition of average
оговорка о пропорциональном участии или состраховании


Explanation:
Возможны варианты

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-09-04 15:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

Я имела в виду участие страхователя в убытках, превышающих определенную сумму.


    www.znay.ru/dictionary/00ru.shtml - 247k
Yelena Pestereva
Russian Federation
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
condition of average
пункт о пропорциональном распределении страховой ответственности


Explanation:
В различных словарях это выражение переводится по-разному (хотя, собственно, суть одна и та же):

1) правило пропорционального распределения ответственности (English-Russian Insurance Glossary
Glossary by Stanislav Mirin, http://www.allinsurance.ru/diction/dicengl/index.htm
)
2) пункт о пропорциональном распределении страховой ответственности (Англо-русский словарь по экономике и финансам под ред. Аникина, Оседчей, Федорова)
3) аварийная оговорка (http://www.loglink.ru/dictionary)
4) оговорка о "недостраховании" (http://www.riskinfo.ru/dictionary/?id=10)

В вашем случае я бы сформулировал так:

пункт/оговорка о пропорциональном распределении страховой ответственности (в случае недо(статочного)страхования)

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2006-09-04 15:23:06 GMT)
--------------------------------------------------

Пардон, формально я говорил не о condition of average, а о average clause. Но суть, думаю, все равно понятна. :)
И лучше все же, наверное, будет не "пункт/оговорка", а "правило". Впрочем, зависит от того, как конкретно сформулируете всю фразу.

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Всем большое спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Dubisskiy: КРОМЕ (в случае недо(статочного)страхования) -это лишняя и неверная фраза (на мой взгляд)
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search