KudoZ home » English to Russian » Insurance

the burden of disability payments

Russian translation: Бремя платежей/выплат по нетрудоспособности

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the burden of disability payments
Russian translation:Бремя платежей/выплат по нетрудоспособности
Entered by: AYP
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:01 Mar 17, 2002
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / insurance
English term or phrase: the burden of disability payments
The system of compulsory MTPL insurance is one of the most important means of security in transport. A functioning system reduces the burden of disability payments from the government budget and permits victims of traffic accidents to receive fair compensation.
olwen
Local time: 21:56
Бремя платежей/выплат по нетрудоспособности
Explanation:
Система обязательного MTPL страхования является одним из наиболее важных способов достижения/обеспечения безопасности на транспорте. Действующая система уменьшает бремя платежей/выплат по нетрудоспособности из государственного бюджета и дает возможность лицам, пострадавшим в дорожно-транспортных происшествиях, получить справедливую/достаточную компенсацию.
Selected response from:

AYP
Local time: 21:56
Grading comment
спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6расходы правительства на выплату пособий по нетрудоспособностиvoloshinab
5 +4...бремя выплат по нетрудоспособности (или (хуже) "за нетрудоспособность".."
Vladimir Dubisskiy
5 +1объем пособий по нетрудоспособности
Remedios
4 +1Бремя платежей/выплат по нетрудоспособностиAYP
5 -1бремя пенсий по нетрудоспособности[Removed name]
5 -1бремя выплат (или платежей) по инвалидности
Sokol
4 -1облегчает расходы правительства на выплату пособия по инвалиднодтиalla toff


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
бремя пенсий по нетрудоспособности


Explanation:
~

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 16:10:18 (GMT)
--------------------------------------------------

or better yet:

бремя выплачивания пенсий по нетрудоспособности


[Removed name]
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in SlovakSlovak

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vladimir Dubisskiy: это не пенсии (пенсии идут после достижения пенсионного возраста) - это "выплаты".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
облегчает расходы правительства на выплату пособия по инвалиднодти


Explanation:
you can omit the word "burden" alltogether

alla toff
United States
Local time: 14:56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vladimir Dubisskiy: это не только "инвалидность", см. мой ответ
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
бремя выплат (или платежей) по инвалидности


Explanation:
Система обязательного MTPL страхования является наиважнейшей формой гарантии деликтной ответственности на транспорте. Функционирующая система ослабляет бремя выплат по инвалидности из государственного бюджета и позволяет жертвам авто-транспортных проишествий получить компенсацию в справедливом размере.

Удачи!

Sokol
United States
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vladimir Dubisskiy: "по инвалидности"-это всего лишь один из видов "по нетрудоспособности"-не обязательно жертва ДТП становится инвалидом,может быть просто временная нетрудоспособность за которую(в отсутствие MTPL страх-я)обязано было бы платить гос-во
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
расходы правительства на выплату пособий по нетрудоспособности


Explanation:
облегчает расходы правительства на выплату пособий по нетрудоспособности -
оба предыдущих варианта правильны, но в последнем я бы заменил слово инвалидность на нетрудоспособность, как в первом варианте, ибо нетрудоспособность-понятие более широкое, чем инвалидность.
Не претендую на очки

voloshinab
United States
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadezhda Mikhailenko
1 hr

agree  Galina Labinko Rodriguez
1 hr

agree  Tatiana Neroni: Согласна с вариантом "нетрудоспособность" vs "инвалидность". Инвалидность - более перманентное состояние, нетрудоспособность может быть временной.
1 hr

agree  Ira Parsons
2 hrs

agree  Yelena Kurashova
11 hrs

agree  Yakov Tomara: См. мое примечание ниже.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
...бремя выплат по нетрудоспособности (или (хуже) "за нетрудоспособность".."


Explanation:
инвалидность-это одна из "разновидностей" (видов)этой категории (нетрудоспособность):
physical disability=инвалидность
partial d.=частичная
chronic d.=хроническая
temporary d.=временная

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 19:16:43 (GMT)
--------------------------------------------------

то есть, если бы не страхование MTPL, выплаты пособий по нетрудоспособности жертвам дорожно-транспортных происшествий (ДТП) \"шли\"-бы из госбюджета, что, отразилось бы (негативно) на их размерах,так сказать.

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 13:56
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Galina Labinko Rodriguez
16 mins
  -> спасибо,не Вам ли я делал "подання"(укр.) на Майкрософт и был отвергнут?:-)))

agree  Tatiana Neroni
31 mins

agree  protolmach
1 hr

neutral  Vasyl Baryshev: мне кажется, речь идет о выплате одноразовых компенсаций за потерю трудоспособности или приобретение инвалидности в связи с несчастным случаем в общественном транспорте. Многие из коллег не увидели этот нюанс, сорри...
2 hrs

agree  Yakov Tomara: Только не "за" и лучше не "по"; обычно пишут "в связи с".
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
объем пособий по нетрудоспособности


Explanation:
Формулировка из закона о труде (пособия по нетрудоспособности).

"... сократит объем пособий по нетрудоспособности, выплачиваемых из государственного бюджета,..."

"Бремя" я бы не использовала вообще

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-18 07:19:20 (GMT)
--------------------------------------------------

\"сокращает\", конечно же.

Remedios
Kazakhstan
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara: Можно и так; я часто видел "в связи с нетрудоспособностью"; так по-моему лучше согласовывается в предложении.
4 hrs
  -> Спасибо :-). Но "пособие по нетрудоспособности" - это принятый в законодательстве термин.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Бремя платежей/выплат по нетрудоспособности


Explanation:
Система обязательного MTPL страхования является одним из наиболее важных способов достижения/обеспечения безопасности на транспорте. Действующая система уменьшает бремя платежей/выплат по нетрудоспособности из государственного бюджета и дает возможность лицам, пострадавшим в дорожно-транспортных происшествиях, получить справедливую/достаточную компенсацию.

AYP
Local time: 21:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara: Мне нравится вариант "в связи с нетрудоспособностью", но и так ОК.
3 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search