English: attachment pointRussian translation: порог наступления ответственности страховщика KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | attachment point | | Russian translation: | порог наступления ответственности страховщика | | Entered by: | Ala Maleika |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | | English term or phrase: attachment point | | The insurance premium is dependent upon the limits of liability (usually one to two times the total remediation costs), degree of comfort with the remediation strategies and technologies proposed, duration of the proposed remediation (up to a 10-year period) and the self-insured retention (SIR) or deductible. An SIR or deductible is the amount of the project costs plus an additional buffer or attachment point. The attachment point is generally 10 to 30 percent above the anticipated total remediation cost and is dependent on the insurance company's degree of comfort with the documentation provided and the remediation approach presented. For example, if a total estimated cost for remediation is projected at $1 million, a possible buffer could be 10 percent, leading to an attachment point of $1.1 million. |
| | | порог наступления ответственности страховщика | Explanation: Перевод "момент вступления в силу" явно придумали сами авторы словаря, и этот вариант плохо ложится на предлагаемый контекст. Кроме того, в данном случае речь не идет о перестраховании, хотя ситуация схожая.
Неудачно выбрано слово "момент". Лучше всего сказать "порог" или "пороговая сумма". |
| Selected response from: Yury Rovnov Russian Federation
| Note from asker to answererСпасибо! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
18 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| момент вступления в силу
Explanation: http://www.insur-info.ru/dictionary/3011/
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-04-17 04:43:09 GMT) --------------------------------------------------
Asker: Мне кажется, что в данной ситуации речь скорее идет о некоторой сумме (The attachment point is generally 10 to 30 percent above the anticipated total remediation cost)
=
Так там по ссылке и написано: "В перестраховании: определенная сумма денежных средств по договору перестрахования..."
Я, вообще-то, и сам не понимаю, как момент может быть суммой, но, не являясь специалистом в этой области, доверяю специализированным словарям.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-04-17 04:56:40 GMT) --------------------------------------------------
Возможно, специалисты поправят, но я бы написал так: "сумма, определяемая моментом вступления в силу договора..."
| Sergei_A United States Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
|
| Notes to answerer
Asker: Мне кажется, что в данной ситуации речь скорее идет о некоторой сумме (The attachment point is generally 10 to 30 percent above the anticipated total remediation cost)
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
| порог наступления ответственности страховщика
Explanation: Перевод "момент вступления в силу" явно придумали сами авторы словаря, и этот вариант плохо ложится на предлагаемый контекст. Кроме того, в данном случае речь не идет о перестраховании, хотя ситуация схожая.
Неудачно выбрано слово "момент". Лучше всего сказать "порог" или "пороговая сумма".
| Yury Rovnov Russian Federation Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |