GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:09 Jul 6, 2008 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Igor Blinov Russian Federation Local time: 14:19 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +4 | см. |
| ||
4 | письмо страховщика (в контексте) |
| ||
2 -1 | примечание/уведомление о безопасности |
|
примечание/уведомление о безопасности Explanation: -- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. Explanation: вот здесь http://www.ozannes.com/ozannes_deals_cases.asp?CaseType=Corp... это звучит как обеспечительное/гарантийное письмо и здесь http://www.bellingham-realestate.net/morgage-glossary.php обеспечительное/гарантийное письмо но вашем случае больше контекста надо может "положение об взыскании обеспечения" и даже "обеспечительный вексель" |
| |