Russian translation: здесь: связанные между собой доверители (заказчики, клиенты)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:33 Oct 18, 2011
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Insurance / Lazarev fire salvage
English term or phrase:joint clients
By instructing us (or continuing to instruct us) following receipt of this letter of engagement and our terms of business you agree that:
our liability to you is limited to 20 million pounds for any matter on which are instructed (where instructions are from joint clients a single limit will apply to be shared by such joints clients);
Explanation: Поручая нам (или продлевая срок действия ранее данного нам поручения на) оказание услуг по факту получения (вами) настоящего письма-соглашения и наших общих условий, вы соглашаетесь с тем, что:
наша ответственность перед вами ограничивается 20 млн. ф.ст. по любому проекту, выполнение которого (нам – думается, в тексте пропущено местоимение we) поручено (в случае если поручение исходит от связанных между собой доверителей, применяется единый лимит, распределяемый между доверителями в равных долях)
-------------------------------------------------- Note added at 50 мин (2011-10-18 11:23:38 GMT) --------------------------------------------------
Роман, не знаю.
С одной стороны, в тексте написано: our liability is limited to (перевод предложен).
С другой стороны, вполне допустим вариант: the extent of our liability does not (или: shall not) exceed (попытка перевода предложенного Вами словосочетания).
Ну а с третьей стороны... "текст составлен норвежцами". :-)
Имеется в виду, скорее всего, "Joint Assured", "совместно застрахованные (лица)". Полис один физически, а выгодоприобретателей, указанных в полисе в качестве JA - несколько.
Если этот текст имеет отношение к договору судового менеджмента (к страхованию в рамках ДСМ) или просто к страхованию судна или к договору страхования гражданской ответственности судовладельца и т.д., то это точно совместно застрахованные лица.
что означает "совместные" в данном случае? У них единый счет или они действуют сообща? Дело в том, что текст составлен норвежцами, поэтому трудно сразу понять, что авторы имели в виду. Есть ли ссылка на определение joint client на зарубежном сайте?
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence: peer agreement (net): +1
совместные клиенты
Explanation: ...
erika rubinstein Local time: 00:42 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12
здесь: связанные между собой доверители (заказчики, клиенты)
Explanation: Поручая нам (или продлевая срок действия ранее данного нам поручения на) оказание услуг по факту получения (вами) настоящего письма-соглашения и наших общих условий, вы соглашаетесь с тем, что:
наша ответственность перед вами ограничивается 20 млн. ф.ст. по любому проекту, выполнение которого (нам – думается, в тексте пропущено местоимение we) поручено (в случае если поручение исходит от связанных между собой доверителей, применяется единый лимит, распределяемый между доверителями в равных долях)
-------------------------------------------------- Note added at 50 мин (2011-10-18 11:23:38 GMT) --------------------------------------------------
Роман, не знаю.
С одной стороны, в тексте написано: our liability is limited to (перевод предложен).
С другой стороны, вполне допустим вариант: the extent of our liability does not (или: shall not) exceed (попытка перевода предложенного Вами словосочетания).
Ну а с третьей стороны... "текст составлен норвежцами". :-)
Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 02:42 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 151
Notes to answerer
Asker: Прошу прощения, we пропустил я, когда печатал.
Андрей, а возможно такое сочетание: "размер нашей ответственности не превышает", как вы думаете?