Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / Lazarev fire salvage | | English term or phrase: value your instructions | | We value your instructions and aim to meet or exceed your expectations of service and quality of work in all respects. If, however, you have any concerns about our service or work for you, please raise them in the first instance with the supervising partner. If this does not resolve the problem to your satisfaction, or you would prefer not to speak to the supervising partner, please contact the firm's managing partner, Timothy Goode. |
| Roman BouchevKudoZ activityQuestions: 1039 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 20 Russian Federation
| | Local time: 02:42
|
| | Russian translation:здесь: instructions = поручения, задания, проекты | Explanation: Словом, instructions = engagements
We instruct (engage) you to provide services - Мы привлекаем вас для оказания услуг (или: даем вам поручение на оказание услуг/поручаем вас проект по оказанию услуг)
Особенно с учетом приведенного аскером выше контекста, а именно:
By instructing us (or continuing to instruct us) following receipt of this letter of engagement and our terms of business you agree that:
our liability to you is limited to 20 million pounds for any matter on which we are instructed (where instructions are from joint clients a single limit will apply to be shared by such joints clients)
P.S. Что касаемо фразы we value your instructions целиком, я бы перевел как: Мы признательны вам за привлечение нашей фирмы к оказанию услуг на регулярной основе (или: в рамках целого ряда проектов) (ввиду того, что instructions употребляется во множественном числе, исполнитель привлекается заказчиком либо не впервые, либо, что, имхо, более вероятно, для работы по нескольким проектам).
|
| Selected response from:
Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 02:42
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +1
5 mins confidence:  peer agreement (net): +1
42 mins confidence:  peer agreement (net): +1 здесь: instructions = поручения, задания, проекты
Explanation: Словом, instructions = engagements
We instruct (engage) you to provide services - Мы привлекаем вас для оказания услуг (или: даем вам поручение на оказание услуг/поручаем вас проект по оказанию услуг)
Особенно с учетом приведенного аскером выше контекста, а именно:
By instructing us (or continuing to instruct us) following receipt of this letter of engagement and our terms of business you agree that:
our liability to you is limited to 20 million pounds for any matter on which we are instructed (where instructions are from joint clients a single limit will apply to be shared by such joints clients)
P.S. Что касаемо фразы we value your instructions целиком, я бы перевел как: Мы признательны вам за привлечение нашей фирмы к оказанию услуг на регулярной основе (или: в рамках целого ряда проектов) (ввиду того, что instructions употребляется во множественном числе, исполнитель привлекается заказчиком либо не впервые, либо, что, имхо, более вероятно, для работы по нескольким проектам).
| Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 02:42 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 151
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |