ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Insurance

sue costs

Russian translation: судебные расходы


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:51 Dec 24, 2011
English to Russian translations [PRO]
Insurance
English term or phrase: sue costs
sue, labour and travel costs and expenses and salvage charges and expenses incurred by or on behalf of the Insured in or about the defence, safety, preservation and recovery of the Aircraft
esperansa_2008
Russian translation:судебные расходы
Explanation:
ЧТО ТАКОЕ СУДЕБНЫЕ РАСХОДЫ

При осуществлении правосудия по гражданским делам государство несет определенные материальные расходы. Обязанность их частичного покрытия возложена законом на стороны, участвующие в деле, путем оплаты ими государственной пошлины и издержек, связанных с рассмотрением дела. Кроме того, судебные расходы установлены для того, чтобы предупредить отдельных недобросовестных лиц о том, что в случае подачи ими в суд заведомо неосновательных исков все судебные расходы будут возложены на них.
Selected response from:

Viktoria Volkova
Bulgaria
Local time: 19:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4судебные расходы
Viktoria Volkova
4расходы по предотвращению убытка страхователя, см. ниже
Andrei Mazurin


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
судебные расходы


Explanation:
ЧТО ТАКОЕ СУДЕБНЫЕ РАСХОДЫ

При осуществлении правосудия по гражданским делам государство несет определенные материальные расходы. Обязанность их частичного покрытия возложена законом на стороны, участвующие в деле, путем оплаты ими государственной пошлины и издержек, связанных с рассмотрением дела. Кроме того, судебные расходы установлены для того, чтобы предупредить отдельных недобросовестных лиц о том, что в случае подачи ими в суд заведомо неосновательных исков все судебные расходы будут возложены на них.


    Reference: http://www.businessdictionary.com/definition/sue-and-labor-c...
    Reference: http://slovotolk.com/legal/enru-legal-mirpravo.htm
Viktoria Volkova
Bulgaria
Local time: 19:13
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Teplitsky
24 mins
  -> Спасибо, Александр!

agree  Katerina O.
2 hrs
  -> Спасибо, Катерина!

agree  protolmach: судебные издержки
4 hrs
  -> Спасибо. Я обдумывала этот вариант перевода, но остановилась на судебных расходах как более ёмком понятии. Если вам интересно, прочтите статью, где объясняется разница между этими двумя понятиями. http://divorces.ru/faq/rashody/izderzhki.htm

neutral  Andrei Mazurin: Извините, Виктория, в страховании sue, labour and travel costs - это единый термин, означающий совершенно конкретную вещь.
5 hrs
  -> Было инетерсно и познавательно ознакомиться с предложенным Вами объяснением

agree  Olga Tamodlina: На мой взгляд, этот термин покрывает значение всей фразы sue, labour and travel costs, так как суд. расходы - это гос.пошлина+возмещение расходов свидетелям, экспертам, специалистам в связи с явкой в суд: проезд,проживание,суточные+сохран.средн.заработка
9 hrs

neutral  MariyaN: "Судебные расходы" - "court expenses".
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
расходы по предотвращению убытка страхователя, см. ниже


Explanation:
Словосочетание sue costs, вынесенное аскером в заголовок, нельзя переводить в отрыве от labor and travel costs and expenses, ибо sue, labor and travel costs - это единый термин, означающий, говоря в целом, расходы по предотвращению убытка страхователя (the Insured), уменьшению или оценка размера убытка, расследованию обстоятельств дела, защите интересов страхователя, включая расходы по найму сюрвейеров, юристов и др. специалистов.

Страхование этих расходов осуществляется в рамках страхования по специальной оговорке, именуемой sue, labor and travel clause (т.е. оговорка о возмещении расходов страхователя). Раздел полиса обязывает страхователя принять специальные меры, чтобы ограничить ущерб воздушному судну (the Aircraft) или грузу в случае аварии; расходы, понесенные в связи с принятием мер по ограничению физического ущерба или осуществлением законных действий по защите ВС и груза, возмещаются страховщиком в той степени, в какой они уменьшили убытки, которые иначе понес бы страховщик в соответствии с условиями полиса).

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн16 час (2011-12-26 04:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

sue and labor clause - section of ocean marine policy making it an obligation of the insured to take specific measures to limit losses to ship or cargo when a mishap occurs. Expenses incurred to limit physical damages, or to take legal action to protect the ship and its cargo, are reimbursed by the insurer to the extent they reduce the loss otherwise payable by the insurer, according to policy terms.
http://www.allbusiness.com/glossaries/sue-labor-clause/49563...

Пример:
A typical sue and labor clause reads: "In case of actual or imminent loss or damage, it shall be lawful and necessary for the Insured, their factors, servants, or assigns to sue, labor and travel for, in and about the defense, safeguard, and recovery of the property insured hereunder, or any part thereof, without prejudice to this insurance; . . . underwriters shall pay for charges and expenses incurred as a result of the Insured's compliance with this Clause.
http://library.findlaw.com/1999/Oct/1/130492.html

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 20:13
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 151

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Korovkin: Sorry, I don't put "agree" because I'm not an expert and it would be irresponsible for me to stick out..However, your version and the explanation sound both convincing and impressive.If I were an asker, I'd go for it!
3 hrs
  -> Спасибо, Михаил.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: