ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Insurance

hire or rental of replacement aircraft parts

Russian translation: взятие во временное пользование или в аренду заменяемых компонентов/узлов самолета. см.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hire or rental of replacement aircraft parts
Russian translation:взятие во временное пользование или в аренду заменяемых компонентов/узлов самолета. см.
Entered by: Andrei Gitch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:05 Dec 25, 2011
English to Russian translations [PRO]
Insurance
English term or phrase: hire or rental of replacement aircraft parts
Loss of Use in respect of Insured E only: Loss of use arising from the Insured's inability to utilise any jet aircraft specified in the Schedule of Aircraft as a direct result of accidental damage to such aircraft occurring during the Period of this insurance, including additional expenses incurred for hire or rental of replacement aircraft parts
esperansa_2008
взятие во временное пользование или в аренду заменяемых компонентов/узлов самолета. см.
Explanation:
Стоимость таких действий для расчета страховых платежей. Работал на Вольво Аэро, обычная практика, договорная, напрмер с Люфтганзой.
Selected response from:

Andrei Gitch
Sweden
Local time: 18:13
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1взятие во временное пользование или в аренду заменяемых компонентов/узлов самолета. см.Andrei Gitch


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
взятие во временное пользование или в аренду заменяемых компонентов/узлов самолета. см.


Explanation:
Стоимость таких действий для расчета страховых платежей. Работал на Вольво Аэро, обычная практика, договорная, напрмер с Люфтганзой.

Andrei Gitch
Sweden
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Zhukov: Правильно, но нужно говорить не "самолета", а "воздушного судна", потому что это может быть и вертолет
3 hrs
  -> Cпасибо, Юрий. Вертолет вообще то всегда был helicopter/chopper
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 10 - Changes made by Andrei Gitch:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: