Communication

Russian translation: коммюнике

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:communication
Russian translation:коммюнике
Entered by: Igor Boyko

16:29 Mar 23, 2009
English to Russian translations [PRO]
International Org/Dev/Coop
English term or phrase: Communication
In the field of railway security, the European Commission adopted in 2006 a series of measures to support the revitalisation of the railway sector by removing obstacles to the circulation of trains throughout the European rail network. The measures include a ***Communication*** on the simplification of certification of railway vehicles.
Marina Aidova
Moldova
Local time: 04:00
коммюнике
Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2009-03-23 16:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

Было на Proz:

Communication on Adult Learning
русский перевод сообщение (коммюнике) Еврокомиссии о учебе взрослых
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/social_science_...


--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2009-03-23 16:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

Так что, по идее, можно и "Сообщение"

--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2009-03-23 17:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

КОММЮНИКЕ - (фр. communique от лат. соmmunicatio - сообщение, передача) - официальное сообщение высших органов государственной власти, органов внешних сношений, представителей различных государств или международных организаций о положении в какой-либо области межгосударственных отношений, ходе или результатах переговоров, ведущихся военных действиях и т.д. Помимо сугубо информационных задач, К. зачастую несет и более существенную смысловую нагрузку, когда в нем освещается позиция публикатора по политико-правовым проблемам, дается их оценка, обнародуются обязательства и цели заинтересованных субъектов, их намерения и предостережения. В некоторых случаях К. могут включать материалы, содержащие документально оформленные итоги состоявшихся межгосударственных контактов.
http://zakony.com.ua/dict-9551.html
Selected response from:

Igor Boyko
Russian Federation
Local time: 04:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4коммюнике
Igor Boyko
3 +1договоренность
Marina Dolinsky (X)
4Обсуждение на официальном уровне, коммуникэ
Anna Fominykh
4директива
Angela Greenfield


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
communication
договоренность


Explanation:
.

Marina Dolinsky (X)
Local time: 04:00
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  andress: этот вариант мне кажется оптимальным
52 mins
  -> Спасибо!

neutral  Igor Boyko: Не совсем понятно, кто с кем договаривается? С одной стороны - еврокомиссия, а с другой?
57 mins
  -> Из приведенного контекста действительно неясно, кто с кем договаривается... Аскер, я полагаю, знает:)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
communication
Обсуждение на официальном уровне, коммуникэ


Explanation:
example:
Главная / Пресс-релизы / ЭКСПРЕССС-КОММУНИКЕ. Предварительные результаты о проведении переписи населения
ЭКСПРЕССС-КОММУНИКЕ. Предварительные результаты о проведении переписи населения http://www.statistica.md/newsview.php?l=ru&id=14&idc=168

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-03-23 16:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

misprint:коммюникэ
Коммюнике (фр. communiqué, от лат. communico — сообщаю) — формальное уведомление об исходе международных переговоров, соглашении, http://ru.wikipedia.org/wiki/Коммюнике

Anna Fominykh
United States
Local time: 20:00
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tatiana Pelipeiko: Так все-таки: обсуждение или собщение об оном? :)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
communication
коммюнике


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2009-03-23 16:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

Было на Proz:

Communication on Adult Learning
русский перевод сообщение (коммюнике) Еврокомиссии о учебе взрослых
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/social_science_...


--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2009-03-23 16:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

Так что, по идее, можно и "Сообщение"

--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2009-03-23 17:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

КОММЮНИКЕ - (фр. communique от лат. соmmunicatio - сообщение, передача) - официальное сообщение высших органов государственной власти, органов внешних сношений, представителей различных государств или международных организаций о положении в какой-либо области межгосударственных отношений, ходе или результатах переговоров, ведущихся военных действиях и т.д. Помимо сугубо информационных задач, К. зачастую несет и более существенную смысловую нагрузку, когда в нем освещается позиция публикатора по политико-правовым проблемам, дается их оценка, обнародуются обязательства и цели заинтересованных субъектов, их намерения и предостережения. В некоторых случаях К. могут включать материалы, содержащие документально оформленные итоги состоявшихся межгосударственных контактов.
http://zakony.com.ua/dict-9551.html

Igor Boyko
Russian Federation
Local time: 04:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grunia
2 mins
  -> Спасибо, Grunia!

agree  EStarkova
3 mins
  -> Спасибо, Евгения!

neutral  Angela Greenfield: Вообще-то Европейский союз для коммюнике использует вот такое написание - communiqué.//Совершенно верно, но документ в вашей ссылке не является КОММЮНИКЕ. Понимаете? Это программный документ.//Да, я его тоже посмотрела. Остаюсь при своем. :-))
17 mins
  -> Прим.: European Commission (1998) Adapting and promoting the Social Dialogue at Community level, Commission Communication, (COM (98) 322) // Вполне похоже, что является, вот его текст - http://easesport.org/ease/fichiers/File/social-dialogue/com3...

agree  Sergei Leshchinsky
14 hrs
  -> Спасибо, Сергей!

agree  Sergei Belay: Поскольку для ЕС официальным языком является французский, вполне возможно, что при переводе с французского перевели и "коммюнике"
16 hrs
  -> Спасибо, Сергей!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
communication
директива


Explanation:
COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE EUROPEAN
PARLIAMENT, THE COUNCIL AND THE EUROPEAN ECONOMIC AND SOCIAL
COMMITTEE

The Commission invites the European Parliament and Council to debate the relevant issues on the basis of the present Communication.http://ec.europa.eu/research/science-society/document_librar...

А вот похожее по-русски: Директива Европейского парламента и Совета http://www.trudsud.ru/ru/docs/legislation/A4

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-03-23 16:50:23 GMT)
--------------------------------------------------

Нашла документ, в котором говорится именно об этом: Among the proposed measures is a Communication on the amendment of several legal instruments in order to facilitate the cross-acceptance of railway rolling stock. Locomotives and other vehicles that can operate in one Member State are not necessarily accepted for operation in another Member State under current rules. Sometimes national safety rules are contradictory. In Italy, fire extinguishers on trains must contain CO2 powder and no foam, while Austria requires fire-extinguishers to be filled with foam whereas CO2 is not allowed! Furthermore, railway undertakings wishing to operate international services undergo repeated approval procedures for their rolling stock in each Member State. This often requires the provision of evidence that is not mutually recognised between Member States and can cause delays and costs. Certification may take up to 3 years to complete and is unnecessarily costly due to duplication.http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=IP/0...

На основании прочитанного, думаю, что может быть не директива все-таки, а ПРЕДЛОЖЕНИЕ. Но точно не коммюнике, т.к. последнее - это просто пресс-релиз или сообщение, а в данном случае речь идет о документе, на основании которого будут проводиться реформы.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-03-23 17:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, это все-таки больше установки или директивы. "Предложение" не имело бы такой силы. Эти Communications представляют из себя решения, обязательные для исполнения.

Angela Greenfield
United States
Local time: 21:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Igor Boyko: Думаю, "предложению" больше соответствует PROPOSAL. Цитата: This consultation summarises the recent European Commission proposal for a new Regulation on bus and coach passenger rights and ...
35 mins
  -> Согласна. Я вернулась к своему исходному мнению, за неимением лучшего. :-)

neutral  Tatiana Pelipeiko: Боюсь, "директива" - уже не для обсуждения.
6 hrs
  -> А я и не вижу, где тут место для обсуждения. Это все равно, что решение суда. Мы решили, а вы находити способы это претворять в жизь. ИМХО

neutral  carol ermakova: the EC also issue 'Directives' which are 'orders', stronger than a simple 'Communication', so I would reserve 'директива' for that
23 hrs
  -> I know, but can't come up with anything better. My other suggestion was "установки".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search