KudoZ home » English to Russian » Internet, e-Commerce

warehouse work

Russian translation: Автор, имхо, сам ответил на вопрос...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:20 Oct 23, 2002
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Internet, e-Commerce / e-business
English term or phrase: warehouse work
We won’t just make your warehouse work...

Вопрос вот в чем: не является ли Warehouse Work идиомой в смясле "тяжелая, грязная работа"? Потому что это не склад и не оптовый магазин...
Nikolai Muraviev
Russian Federation
Local time: 21:44
Russian translation:Автор, имхо, сам ответил на вопрос...
Explanation:
Николай! Мне кажется, вы совершенно правильно поняли идею слогана. И, в общем то, дополнительный контекст и не требуется. Идея в проведении различия между подготовительной работой (под "складом" подразумевается "укомплектование", т.е. обеспечение проекта всем необходимым) и работой "под ключ". Тот же электрик может протянуть провода и уйти, а может сначала подключить все лампочки, убедившись, что все работает.
Термин, который здесь использован, довольно широко применяется (в смысле сфер его употребления). Если речь о е-(пардон)-бизнесе, то могу предположить, что некая компания обещает не только поставить оборудование, но и запустить, а также отладить его.
Соответственно, и слоган можно перевести как "Ваш электронный проект - под ключ" (свободно, конечно, но смысл, имхо, таков).
Selected response from:

Sergey Gorelik
Local time: 20:44
Grading comment
Спасибо всем! Выбрал данный ответ, поскольку здесь _нет_ склада, погрузок-разгрузок и пр. По всей видимости, речь все-таки идет о создании е-(пардон)-бизнес-проекта, и подрядчик берется сделать все, от и до.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Warehouse work...Steffen Pollex
4Автор, имхо, сам ответил на вопрос...
Sergey Gorelik
2 +1См. ниже
Joseph Kovalov
1 -1More context pleaseOlex


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
More context please


Explanation:
Nicolai, if you could you continue the sentence a bit after....- this would help

Olex
United Kingdom
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Pollex: This is a sentence, dear. For an advertising slogan it would not help to continue...
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
См. ниже


Explanation:
Конечно, я согласен с Алексеем: нужен контекст. Если его невозможно привести по причинам секретности - хотя бы намекните.
А в электронной коммерции часто встречается такое понятие как Data Warehouse, что-то вроде системы управления базой данных предприятий и т.п.
(If data rules, then it's time we all had some good, reactive data. Enterprise data warehousing, the process of merging disparate islands of corporate information into a unified, analytics-driven database, is already e-business practice at many Global 2000 companies.)

Если в вашем контексте warehouse может иметь такой смысл, то можно написать что-то вроде:
Мы просто хотим помочь Вам упорядочить Вашу базу данных
Или если брать образно:
Мы просто поможем Вам разложить по полочкам Ваши данные.
Или там после work стоит прилагательное в сравнительной степени?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 12:10:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Николай, прочитал Ваш комментарий.
Есть еще \"автоматизированые системы управления складами\", которые реализуются через электронную коммерческую сеть. Такие системы могут являтся и частью электронного бизнеса (магазины, конечно могут быть и виртуальными, но товары ведь должны быть реальными и хранить их где-то нужно:))


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 12:26:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Николай, прочитал Ваш комментарий.
Есть еще \"автоматизированые системы управления складами\", которые реализуются через электронную коммерческую сеть. Такие системы могут являтся и частью электронного бизнеса (магазины, конечно могут быть и виртуальными, но товары ведь должны быть реальными и хранить их где-то нужно:))


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 12:33:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Николай, прочитал Ваш комментарий.
Есть еще \"автоматизированые системы управления складами\", которые реализуются через электронную коммерческую сеть. Такие системы могут являтся и частью электронного бизнеса (магазины, конечно могут быть и виртуальными, но товары ведь должны быть реальными и хранить их где-то нужно:))


Joseph Kovalov
Israel
Local time: 21:44
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olex
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Warehouse work...


Explanation:
это здесь "органищация складского хозяйства" (поставка/отгрузка/складирование), как и в любом другом бизнесе. Если он электронный, то склад, конечно, может отсутствовать как таковой. Тогда бы я это назвал "органищацией товарного оборота" или "поставок". Но как привести этот неплохой английский слоган в нормальную русскую фразу для рекламы, пока придумать не могу.

Steffen Pollex
Local time: 20:44
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Автор, имхо, сам ответил на вопрос...


Explanation:
Николай! Мне кажется, вы совершенно правильно поняли идею слогана. И, в общем то, дополнительный контекст и не требуется. Идея в проведении различия между подготовительной работой (под "складом" подразумевается "укомплектование", т.е. обеспечение проекта всем необходимым) и работой "под ключ". Тот же электрик может протянуть провода и уйти, а может сначала подключить все лампочки, убедившись, что все работает.
Термин, который здесь использован, довольно широко применяется (в смысле сфер его употребления). Если речь о е-(пардон)-бизнесе, то могу предположить, что некая компания обещает не только поставить оборудование, но и запустить, а также отладить его.
Соответственно, и слоган можно перевести как "Ваш электронный проект - под ключ" (свободно, конечно, но смысл, имхо, таков).

Sergey Gorelik
Local time: 20:44
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Спасибо всем! Выбрал данный ответ, поскольку здесь _нет_ склада, погрузок-разгрузок и пр. По всей видимости, речь все-таки идет о создании е-(пардон)-бизнес-проекта, и подрядчик берется сделать все, от и до.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search