KudoZ home » English to Russian » IT (Information Technology)

silo mentality

Russian translation: вариться в собственном соку, сидеть в башне из слоновой кости

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:28 Feb 18, 2006
English to Russian translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology)
English term or phrase: silo mentality
The inward-looking character of IT work gave rise to the phrase ‘silo mentality’.
Смысл мне понятен - полная сосредоточенность на решении собственных задач, нежелание или неумение координировать свою работу с другими службами/специалистами... Вобщем, как я пониманию, полнейшая зашоренность... Но как это кратко и образно перевести?

Спасибо
Angelina Asparuhova
Local time: 09:08
Russian translation:вариться в собственном соку, сидеть в башне из слоновой кости
Explanation:
Поскольку в русском такого понятия ещё нет, боюсь, тут придётся перестроить всю фразу.

В русском есть два аналога: "сидеть в башне из слоновой кости" и "вариться в собственном соку". Второе мне лично больше нравится.

The inward-looking character of IT work gave rise to the phrase ‘silo mentality’.

Работа с информационными технологиями, обращённая по своему характеру на самое себя, ведёт к тому, что специалисты варятся в собственному соку (или "заточены в собственные башни из слоновой кости")
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 09:08
Grading comment
Не хочу ничего выбрасывать, но попробую построить айтишников вокруг башни или сока :-) Спасибо большое за помощь.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +3вариться в собственном соку, сидеть в башне из слоновой кости
Kirill Semenov


Discussion entries: 3





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
вариться в собственном соку, сидеть в башне из слоновой кости


Explanation:
Поскольку в русском такого понятия ещё нет, боюсь, тут придётся перестроить всю фразу.

В русском есть два аналога: "сидеть в башне из слоновой кости" и "вариться в собственном соку". Второе мне лично больше нравится.

The inward-looking character of IT work gave rise to the phrase ‘silo mentality’.

Работа с информационными технологиями, обращённая по своему характеру на самое себя, ведёт к тому, что специалисты варятся в собственному соку (или "заточены в собственные башни из слоновой кости")

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 09:08
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 144
Grading comment
Не хочу ничего выбрасывать, но попробую построить айтишников вокруг башни или сока :-) Спасибо большое за помощь.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jahongir Sidikov
16 hrs

agree  Georgiy Moiseenko: Я бы предпочел использовать "сочное" выражение, поскольку слово "башня" в другом варианте придает оттенок "глядя свысока на других" ,а здесь скорее "сам себе на уме"
2 days15 hrs
  -> да, "сок" тут и ближе по аналогии с силосной башней

agree  koundelev: Спасибо, Кирилл. И мне сейчас пригодилось... :)))
1510 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search