Russian translation: расширение/модуль, поставляемое в комплекте
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase:bundled extension
Distributor intends to bundle extensions, toolbars and other products with standard web-browser (the official build of web-browser) or customized web-browser (e.g. bundled extension).
Explanation: Есть подозрение, что приведённые в скобках пояснения к типам версий - "the official build of web-browser" и "e.g. bundled extension" логически соотносятся друг с другом. Попытаюсь это перевести:
Продавец/дистрибьютор/агент включит расширения, панели инструментов и иные модули в коробочную версию веб-браузера (основную сборку) или специальную/кастомизированную версию (например, поставляемое расширение/модуль).
browser extension - расширение браузера - A program that extends the capabilities of Internet Explorer. Browser extensions usually appear in Internet Explorer as new buttons, toolbars, or menu items.
Да, "приёмчики" задевают и мне очень жаль, что Вы мой ответ восприняли как приём борьбы. Изивните. Искренне сожалею. Борьбу не веду, не люблю. И обычно я дополняю ответы в коментариях. В данном вопросе мне показалось, что Ваш ответ не полон и несколько поверхностен и (не заметила Ваше "Note added at 9 мин" не учитывает двойную встречаемость запрашиваемого термина и внутреннюю связь текстов в скобках, о чём мне и хотелось указать аскеру, а также дать более красивый и точный (с моей точки зрения) вариант перевода. Как физтех физтеху - давайте жить дружно!
"предлагают свои варианты, которые по сути могут не отличаться, но, допустим, отличаются по красоте русского языка." - да. Вопросы задают не только за тем, чтобы объяснили смысл.
В переводе была использована фраза "поставляемое в комплекте", as is.
1) Ну и чем вариант "поставляемое расширение" принципиально отличается от варианта "расширение, поставляемое в комплекте", кстати, указанного Вами в основном ответе и введенного в глоссарий? (Это на случай, если Вы скажете, что первое звучит красивее, и аскер выбрал именно его :)).
2) Что касается Kudoz, я не борюсь, а просто отвечаю на вопросы, но меня задевает, когда кто-то использует "приемчики", которые я считаю нечестными/некорректными. И если применить такой же приемчик по отношению к тому, кто его применил, тогда он, возможно, поймет, что это нечестно.
2) Вы не отметили, что дано два варианта, есть ещё "поставляемое расширение/модуль".
Не продублировала ответ на вопрос, а привела перевод плюс определение термина, поскольку это относилось к исходному вопросу.
Т.е. Вы ведёте борьбу? Ок, постараюсь Вас обходить стороной.
Речь идет о "приемах", применяемых "соперниками" при борьбе за очки Kudoz - подобно тому, как в хоккея борются за шайбу :). И в одних версиях хоккейных правил одни и те же приемы считаются допустимыми, в других версиях - нет. Ваши правила я понял, и буду применять их же по отношению к Вам при встрече с Вами :). Всего наилучшего.
bundle входит в предложение дважды:
1) to bundle extensions:
мой вариант: включить расширения
вариант Татьяны: включит расширения
2) bundled extension
мой вариант: расширение, входящее в пакет установки
вариант Татьяны: расширение/модуль, поставляемое в комплекте
По сути, это одно и то же, поскольку в "комплект поставки" браузера (как-то язык не поворачивается говорить "комплект поставки" по отношению к браузеру) входит как раз пакет для установки браузера, в который и интегрировано расширение.
Далее Татьяна зачем-то продублировала ответ на вопрос, заданный МНЕ в комментариях: browser extension - расширение браузера
не обижаться просите аскера. Я же буду только польщена, что Вы мои ответы сочтёте верными. И, кстати, многие коллеги так и делают - подправляют, дополняют, предлагают свои варианты, которые по сути могут не отличаться, но, допустим, отличаются по красоте русского языка. И я не нахожу повода обижаться, но могу вежливо поинтересоваться у коллеги, чем, с его точки зрения, его ответ отличается (если сама этого не вижу), - просто потому, что мне интересно и я люблю свою работу.
Пожалуйста, перечитайте внимательно вопрос. Из всего меня интересовал только указанный в вопросе термин. Пояснения или перевод абзаца не требовались (смысл я понимаю, английским языком, слава Богу, владею). С моей точки зрения, второй ответ соответствует именно поставленному вопросу - там приведен запрошенный термин. Если я правильно понимаю правила Proz, оценивается тот ответ, который оказался максимально полезен для перевода. По вышеизложенной причине это был второй ответ.
Дополнение к контексту: сustomized shall mean standard web-browser modified in a way as to include search plug-ins, URL customizations, bookmark customizations and distribution ID.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +4
включить расширения в пакет установки [веб-браузера]
Explanation: включить расширения и прочее (toolbars and other products) в пакет установки - смысл такой.
-------------------------------------------------- Note added at 9 мин (2011-11-01 17:50:50 GMT) --------------------------------------------------
а bundled extension - расширение, входящее в пакет установки
Igor Savenkov Russian Federation Local time: 20:14 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 544 4 corroborated select projects in this pair and field