ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » IT (Information Technology)

issuing freely configurable transactions.

Russian translation: выполнение произвольных транзакций


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:02 Dec 16, 2011
English to Russian translations [PRO]
IT (Information Technology)
English term or phrase: issuing freely configurable transactions.
Безопасность информации в банке:

We have to differentiate between activities with lower criticality like
• reading the account balance
• executing preauthorized transactions
and higher criticality like
• creating pre-authorized transactions.
• changes of static / configuration data (address, mobile phone number, personal reference
account, predefined beneficiaries, etc.) and
• **issuing freely configurable transactions.

Не совсем понимаю смысл "issuing"
Спасибо.
Nadezhda Wenzel
Russian Federation
Local time: 18:15
Russian translation:выполнение произвольных транзакций
Explanation:
Я думаю, что это в точности то же самое, что executing
Selected response from:

sas_proz
Russian Federation
Local time: 20:15
Grading comment
Спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1осуществление
Vladimir Shelukhin
3 +2выполнение произвольных транзакций
sas_proz
4выдача распоряжений о выполнении произвольных платежей
Gevis
3 -1проведение произвольно конфигурируемых операций
Vladys


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
осуществление


Explanation:
Насколько можно угадать по тому, что автор вопроса, видимо, считает контекстом.

Vladimir Shelukhin
Ukraine
Local time: 19:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 114
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Levis: +1. Ишшуант - это система, а подписант - юзер. Что это свободно им регулируется в банковских операциях, как-то: изменение суммы к оплате и т.д.
20 mins
  -> Спасибо! Только мне не кажется, что в этом фрагменте вообще подразумевается какое-то разделение ролей.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
выполнение произвольных транзакций


Explanation:
Я думаю, что это в точности то же самое, что executing

sas_proz
Russian Federation
Local time: 20:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 257
Grading comment
Спасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vladimir Shelukhin: В общем, да, но вот чем бы могли быть таинственные произвольные транзакции?
26 mins
  -> Произвольные - с набором атрибутов, задаваемых пользователем по своему усмотрению. Что в этом слове вам кажется необычным? Или словосочетание "произвольное множество" тоже не годится?

agree  Levis: Да в том то и дело. Что текст был изначально переведен с русского на английский и теперь только автору и второму лицу по этому тексту (перев.) известно, что там за freely
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Gevis: По-моему, это наиболее близко к тому, что имелось в виду, только с поправкой на "транСакцию". Более детально объясню в своём ответе. Если Вы не против. :)
9 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
проведение произвольно конфигурируемых операций


Explanation:
issue 1) запуск команды или инструкции, ввод команды или инструкции (для исполнения)
"issuing" перекочевало видимо из "эмиссии"
просто упорядочение слов (language-related)

Vladys
Local time: 19:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vladimir Shelukhin: Как можно запустить команду или инструкцию? И как операцию можно сконфигурировать? Ну, language-related…
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
выдача распоряжений о выполнении произвольных платежей


Explanation:
Под "трансакциями" в приведенном автором вопроса контексте имеюся в виду то собственно "платежи", то "распоряжения об исполнении платежей", то "шаблоны распоряжений об исполнении платежей." Отсюда и путаница.

"executing preauthorized transactions" -- здесь имеется в виду "выдача распоряжений о выполнении платежей по ранее созданному шаблону," по которому владелец счёта уже платил, например за коммунальные услуги, - отсюда риск мошенничества невелик (ЖЭКи пока этим не занимаются :).

"creating pre-authorized transactions" -- имеется в виду "создание шаблона на выполнение платежа" (скорее всего регулярного), - о, вот здесь риск мошенничества гораздо выше и проверять авторизацию (по замыслу составителя этого документа нужно тщательнее). (Лично я слышал о случае, когда банковский программист запрограммировал отчисление на свой персональный счёт всего по одному центу с каждой трансакции, ну не жадный был человек. :) -- И обнаружили это дело далеко не сразу.)

"issuing freely configurable transactions" -- а здесь, как я уже писал выше, имеется в виду "выдача распоряжений о выполнении произвольных платежей" ("произвольных"
-- в том смысле, что шаблонов для них ещё не существует, владелец счёта по ним ещё не платил, и поэтому, при заполнении этого распоряжения нужно заполнять все необходимые поля, а не только поменять сумму в шаблоне, именно это и передаёт "freely configurable").

Именно за слово "произвольных" в данном переводе не ручаюсь, - может кто-то найдёт и лучшее слово, но смысл, думаю, разъяснил полностью.

В последнем случае, опять-таки требуется более тщательная проверка авторизации.

Gevis
Local time: 19:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sas_proz: Все же "транЗакции". И собственно почему вы так зациклились на платежах? А перевод средств - не транзакция? Да и пример 40-летней давности к нынешнему мошенничеству никакого отношения не имеет.
9 hrs
  -> Ну, спасибо. Оценили. P.S. Материал о банках, поэтому всё-таки трансакция.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: