Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: à la carte

Russian translation: по отдельности / на заказ / по выбору







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:а la carte
Russian translation:по отдельности / на заказ / по выбору
Entered by:Natalie
Options:
- Contribute to this entry

8:04pm Dec 13, 2004Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: à la carte
Each module can be purchased à la carte, but not all are available for all devices.
(&# - это что, какая-то денежная единица?)
boy
Russian Federation
Clarification request(s) and response
mk_lab: 8:11pm Dec 13, 2004: А где в контексте эти à встречаются? В приведенном отрывке этого фрагмента нет. -
mk_lab: 8:13pm Dec 13, 2004: А вообще-то очень похоже просто на неправильную кодировку шрифта в исходном тексте. Может просто единица была указана шрифтом, который у Вас не инсталлирован, поэтому она и высветилась непонятным образом... -
boy (asker): 2:43pm Dec 14, 2004: Да, это, по-видимому, что-то с кодировкой. В электронной копии статьи межу purchased и la carte (без артикля «a») действительно стоят à с этими самыми значками. Я сначала думал, что это доллары так исказились из-за неверной кодировки. Сегодня целый день не был дома (с утра поехал за бумажной копией статьи), а когда, вернувшись, вошел на сервер proz.com, то не сразу понял, в чем дело (куда опять делись эти злополучные 224?), и запустил вопрос еще раз. Спасибо Natalie, после ее комментария я открыл бумажную копию статьи (хорошо, что съездил за ней), а на месте 224 все так, как она и объяснила – т. е. пусто (и контекст, действительно, выглядит так: «Each module can be purchased la carte, but not all are available for all devices»). Спасибо, mk_lab. Первый раз встретился с таким казусом.
boy (asker): 4:32pm Dec 14, 2004: Это опять какая-то абракадабра - написал "по отдельности/на заказ/по выбору", а получилось, то что видите.

отдельно
Explanation:
Мне кажется, речь идет о возможности некие детали покупать отдельно, а не "пакетом".
Selected response from:

xxxTatiana Nero
United States
Note from asker to answerer
Всем большое спасибо. Думаю, что здесь также подойдут и другие варианты перевода -- "на заказ" и "по выбору"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6отдельно
xxxTatiana Nero
5 +1под заказ
Yuri Smirnov
3 +2в розницу
Levan Namoradze
4по выбору в комплекте с чем-то, но они имеются не для всех устройств
Сергей Лузан


  


Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
à под заказ

Explanation:
a la carte ["Q:lQ:'kQ:t]
порционно, на заказ, по заказу (о блюдах в ресторане)
a la carte dinner — обед из порционных блюд

Yuri Smirnov
Belarus
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Galina Blankenship
50 mins
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
а la carte в розницу

Explanation:
Только исходя из контекста.

Levan Namoradze
Georgia
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree xxxTatiana Nero: не увидела Ваш вариант, долго раздумывала - &
4 mins
  -> Спасибо! Хотя, может, ваш вариант даже точнее.

agree Alexander Onishko
12 hrs
  -> Спасибо Алекс!
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
отдельно

Explanation:
Мне кажется, речь идет о возможности некие детали покупать отдельно, а не "пакетом".

xxxTatiana Nero
United States
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Всем большое спасибо. Думаю, что здесь также подойдут и другие варианты перевода -- "на заказ" и "по выбору"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Levan Namoradze
2 mins
  -> Спасибо!

agree Konstantin Kisin: только так, помоему под заказ тут совершенно неправильно.
2 hrs
  -> Спасибо!

agree Blithe
4 hrs
  -> Спасибо!

agree Larissa Dinsley: по отдельности
6 hrs
  -> И так можно. Спасибо!

agree Ravindra Godbole
16 hrs
  -> Спасибо!

agree Anna Tomashevskaya
16 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
по выбору в комплекте с чем-то, но они имеются не для всех устройств

Explanation:
Удачи, boy!
Объяснения последуют внизу.

Сергей Лузан
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list