Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: lose one's national chip

Russian translation: венец мученика за национальную идею







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lose one's national chip
Russian translation:венец мученика за национальную идею
Options:
- Contribute to this entry

1:51am May 16, 2005Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / allusive reference
English term or phrase: lose one's national chip
Andrew Wilson, a Scottish Nationalist member of the Scottish Parliament, says Scotland must lose its national chip if it is to rise above “mediocrity”. But Ross Finnie, a Liberal Democrat minister, shows that may be hard. Rising to Mr. Jones’ bait like a finnan haddie, his bold rejoinder was to call the CBI chief an “English prat”. Oh, flower of Scotland! Had he not then followed an order to apologize, he might have found a place in the Scottish pantheon along with bravehearted Mel Gibson.
Roman Bouchev
Russian Federation
венец мученика за национальную идею
Explanation:
...снять свой венец мученика за национальную идею.

В данном контексте, я бы сказала так. М.б. несколько высокопарно, но, по-моему, смысл передает.
Selected response from:

Larissa Dinsley
United Kingdom
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Потерять свою: заVictor Potapov
4венец мученика за национальную идею
Larissa Dinsley
3забыть об излюбленном национальном ореолеAnn Nosova


  


Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Потерять свою: за

Explanation:
В качестве ссылки - http://www.proz.com/kudoz/1032617 - Ваш, кстати, вопрос от 11 мая.

Chip - это "chip on the shoulder", заносчивость, спесивость, задиристость... ну, и "готовность к драке" тоже, но о народе в целом так сказать сложновато, пусть Лингво на меня не обижается.

Ещё кстати - вопросы бы старые Вам позакрывать, барин (барыня?)...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 41 mins (2005-05-16 03:33:21 GMT)
--------------------------------------------------

В заголовке ответа должно было стоять:

Потерять свою: заносчивость, спесь, задиристость (выбрать одно).

Проклятые кодировки! :-)

Victor Potapov
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Svitlana Panchenko: Я бы сказала "избавиться от ..."
45 mins
  -> И то верно. Поспешишь - весь ProZ насмешишь...

neutral Larissa Dinsley: Нет, Виктор, в данном случае позвольте с Вами не согласиться. Здесь имеется в виду несколько другое (см. мой ответ к предыдущему вопросу). Cheers! Sorry, а я и не заметила старых вопросов!
1 hr
  -> С трактовкой согласен - имеет право быть. А по закрыванию вопросов - так я имел в виду те вопросы, что от 11 мая. Лариса - если я и кудоз-граббер (культуртрегер? :-) то чесслово - стараюсь их грабить строго по правилам! :-).
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
венец мученика за национальную идею

Explanation:
...снять свой венец мученика за национальную идею.

В данном контексте, я бы сказала так. М.б. несколько высокопарно, но, по-моему, смысл передает.

Larissa Dinsley
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
забыть об излюбленном национальном ореоле

Explanation:
Следуя тексту далее:
......Шотландия должна забыть об излюбленном национальном ореоле, если он окружает "посредственность".
Думаю, что слово chip здесь использовали не как часть пословицы (о воинственности), а как "опознавательный признак", "национальный характер", "порода" (есть же и другая пословица :he is a chip of the old block /яблоко от яблони недалеко падает/). Но в предложение все эти варианты не укладывались - в связи с последующими словами.
Привожу небольшой кусочек о вариантах перевода этого короткого слова.

http://www.rubricon.com/qe.asp?qtype=4&qall=1&aid
Chip> – безумно интересное словечко. Диапазон его применения в английском варьируется в зависимости от сфер применения. К примеру, в электронике – это микросхема. А вот первоначальное значение его – «щепка, лучинка, стружка». <Chip> может быть также «обломком», «фишкой» в игре, «нарезанным и поджаренным картофелем», «стычкой» в семейных отношениях и «фирменным приёмом» в спорте.


Ann Nosova
United States
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list