Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: raw deal

Russian translation: несправедливая/подозрительная сделка, подстава







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:raw deal
Russian translation:несправедливая/подозрительная сделка, подстава
Entered by:Vladimir Baranich
Options:
- Contribute to this entry

7:53pm Jun 21, 2007Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Journalism
English term or phrase: raw deal
Смысл понятен: нечто нехорошее. А как на русский перевести?

Например здесь: http://news.independent.co.uk/world/politics/article2631525....
Vladimir Baranich
Belarus
Clarification request(s) and response
Vladimir Baranich: 8:36pm Jun 21, 2007: to All - Дело не в заголовке газеты. Я его ради примера привел. Было еще несколько фильмов с таким названием. Смысл мне понятен. Живал я в Штатах, их язык знаю. :-) Просто мне нужен адекватный перевод. А тут мне фантазии не хватает. "Подстава" - вроде самое то. Но пока еще подожду вариантов.
Mikhail Kropotov: 8:52pm Jun 21, 2007: В контексте, в котором Вы перевели, есть игра слов. Отсюда логичный вопрос - что такое адекватный перевод, и если приведенный пример - не ваш текст, то чему должен быть перевод адекватен?
Igor Boyko: 9:20pm Jun 21, 2007: Переводить такие вещи без контекста вообще бессмысленно.
Tatyana Leshkevich: 5:25am Jun 22, 2007: Мой вариант - обман, мошенничество.

игра слов, см. ниже
Explanation:
Есть такое выражение, "Deal or no deal?". Т.е. "по рукам или нет?" А тут небольшой каламбур.

Само по себе raw deal - "несправедливая сделка", т.е. попросту "подстава", выражаясь языком народным.

Пояснение см. тут: http://idioms.thefreedictionary.com/raw+deal

Кроме того, это выражение употребляется и когда кто-то кого-то "объегорил", т.е. не обязательно должны быть какие-то переговоры, сделки и т.п. Например, если человек вышел на пенсию и получил от государства за десятки лет трудов 2-3 тысячи рублей в месяц, он мог бы пожаловаться на свою горькую долю, сказав "For all my years of hard work I got a real raw deal!".

Вот. Ну а дальше можно пытаться перевести, смотря по контексту и смыслу статьи. Если возникнет здравая искра, поделюсь :)
Selected response from:

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5обман
Timur Narkuziev
4игра слов, см. ниже
Mikhail Kropotov
4Дырка от бублика
xxxIreneN
3Без компромиссов (Нечестная сделка) / maxomel
3проделка
Igor Boyko
3Нечистая сделка; подозрительная сделка;сделка с душком; "дело швах".
stanna


  


Answers

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
игра слов, см. ниже

Explanation:
Есть такое выражение, "Deal or no deal?". Т.е. "по рукам или нет?" А тут небольшой каламбур.

Само по себе raw deal - "несправедливая сделка", т.е. попросту "подстава", выражаясь языком народным.

Пояснение см. тут: http://idioms.thefreedictionary.com/raw+deal

Кроме того, это выражение употребляется и когда кто-то кого-то "объегорил", т.е. не обязательно должны быть какие-то переговоры, сделки и т.п. Например, если человек вышел на пенсию и получил от государства за десятки лет трудов 2-3 тысячи рублей в месяц, он мог бы пожаловаться на свою горькую долю, сказав "For all my years of hard work I got a real raw deal!".

Вот. Ну а дальше можно пытаться перевести, смотря по контексту и смыслу статьи. Если возникнет здравая искра, поделюсь :)

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
проделка

Explanation:
Как вариант. Мне просто нравится, как будет звучать заголовок в статье по ссылке:

"Сделка или проделка?"


Igor Boyko
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Без компромиссов (Нечестная сделка) /

Explanation:
that's how the movie with Arnold Schw. was translated.
sorry, couldn't open your link

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-06-21 20:19:11 GMT)
--------------------------------------------------

будет ли достигнут компромисc?
(opened the link)

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-06-21 20:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

удастся ли достичь компромисса?



    Reference: http://www.mnogodvd.ru/product_info.php/cPath/90_127/product...
maxomel
United States
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Нечистая сделка; подозрительная сделка;сделка с душком; "дело швах".

Explanation:
Здесь, разумеется, возможны варианты в зависимости от контекста и стиля повествования.

stanna
United States
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Дырка от бублика

Explanation:
Дуля с маком

Мертвого осла уши

xxxIreneN
United States
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
обман

Explanation:
1) я бы заголовок"DEAL OR RAW DEAL?" перевёл примерно как "ПАН ИЛИ ПРОПАЛ?" ("пан или обман" как менее колассический вариант)

2) а вообще идиома похожа на "быть использованным" (напр. как пушечное мясо... опять же raw - это обычно сырьё)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-06-22 09:37:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

сорри за опечатку в слове "классический" (поторопился :)))

Timur Narkuziev
Uzbekistan
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list