English: raw dealRussian translation: несправедливая/подозрительная сделка, подстава KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Journalism | | | Clarification request(s) and responseVladimir Baranich: 8:36pm Jun 21, 2007: to All - Дело не в заголовке газеты. Я его ради примера привел. Было еще несколько фильмов с таким названием. Смысл мне понятен. Живал я в Штатах, их язык знаю. :-) Просто мне нужен адекватный перевод. А тут мне фантазии не хватает. "Подстава" - вроде самое то. Но пока еще подожду вариантов. Mikhail Kropotov: 8:52pm Jun 21, 2007: В контексте, в котором Вы перевели, есть игра слов. Отсюда логичный вопрос - что такое адекватный перевод, и если приведенный пример - не ваш текст, то чему должен быть перевод адекватен? Igor Boyko: 9:20pm Jun 21, 2007: Переводить такие вещи без контекста вообще бессмысленно. Tatyana Leshkevich: 5:25am Jun 22, 2007: Мой вариант - обман, мошенничество.
|
|
| | игра слов, см. ниже | Explanation: Есть такое выражение, "Deal or no deal?". Т.е. "по рукам или нет?" А тут небольшой каламбур.
Само по себе raw deal - "несправедливая сделка", т.е. попросту "подстава", выражаясь языком народным.
Пояснение см. тут: http://idioms.thefreedictionary.com/raw+deal
Кроме того, это выражение употребляется и когда кто-то кого-то "объегорил", т.е. не обязательно должны быть какие-то переговоры, сделки и т.п. Например, если человек вышел на пенсию и получил от государства за десятки лет трудов 2-3 тысячи рублей в месяц, он мог бы пожаловаться на свою горькую долю, сказав "For all my years of hard work I got a real raw deal!".
Вот. Ну а дальше можно пытаться перевести, смотря по контексту и смыслу статьи. Если возникнет здравая искра, поделюсь :) |
| Selected response from:
Mikhail Kropotov Russian Federation
| Note from asker to answerer| 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
20 mins confidence:   |
| игра слов, см. ниже
Explanation: Есть такое выражение, "Deal or no deal?". Т.е. "по рукам или нет?" А тут небольшой каламбур.
Само по себе raw deal - "несправедливая сделка", т.е. попросту "подстава", выражаясь языком народным.
Пояснение см. тут: http://idioms.thefreedictionary.com/raw+deal
Кроме того, это выражение употребляется и когда кто-то кого-то "объегорил", т.е. не обязательно должны быть какие-то переговоры, сделки и т.п. Например, если человек вышел на пенсию и получил от государства за десятки лет трудов 2-3 тысячи рублей в месяц, он мог бы пожаловаться на свою горькую долю, сказав "For all my years of hard work I got a real raw deal!".
Вот. Ну а дальше можно пытаться перевести, смотря по контексту и смыслу статьи. Если возникнет здравая искра, поделюсь :)
| Mikhail Kropotov Russian Federation Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
20 mins confidence:   |
| проделка
Explanation: Как вариант. Мне просто нравится, как будет звучать заголовок в статье по ссылке:
"Сделка или проделка?"
| Igor Boyko Russian Federation Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
20 mins confidence:   |
| Без компромиссов (Нечестная сделка) /
Explanation: that's how the movie with Arnold Schw. was translated.
sorry, couldn't open your link
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2007-06-21 20:19:11 GMT) --------------------------------------------------
будет ли достигнут компромисc?
(opened the link)
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2007-06-21 20:20:36 GMT) --------------------------------------------------
удастся ли достичь компромисса?
Reference: http://www.mnogodvd.ru/product_info.php/cPath/90_127/product...
| maxomel United States Native speaker of: Ukrainian, Russian
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
34 mins confidence:   |
| Нечистая сделка; подозрительная сделка;сделка с душком; "дело швах".
Explanation: Здесь, разумеется, возможны варианты в зависимости от контекста и стиля повествования.
| stanna United States Native speaker of: Russian
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence:   |
13 hrs confidence:  |
| обман
Explanation: 1) я бы заголовок"DEAL OR RAW DEAL?" перевёл примерно как "ПАН ИЛИ ПРОПАЛ?" ("пан или обман" как менее колассический вариант)
2) а вообще идиома похожа на "быть использованным" (напр. как пушечное мясо... опять же raw - это обычно сырьё)
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2007-06-22 09:37:17 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
сорри за опечатку в слове "классический" (поторопился :)))
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |