Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: business challenge

Russian translation: Вызов, брошенный бизнесу







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:business challenge
Russian translation:Вызов, брошенный бизнесу
Entered by:Сергей Лузан
Options:
- Contribute to this entry

1:55pm Jul 13, 2002Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism
English term or phrase: business challenge
just a heading for a chapter dealing with difficulties for the business in this situation
tatyanawy
Clarification request(s) and response
Michael Tovbin: 2:25pm Jul 13, 2002: посмотрите e-mail. -

Вызов, брошенный бизнесу
Explanation:
Брошенный бизнесу вызов
Проблемы/ Трудности на пути бизнеса
Бизнес (не пасует) перед лицом трудностей
ВЫЗОВЫ БИЗНЕСУ
СЛОЖНОСТИ (СОВРЕМЕННОГО) БИЗНЕСА
Удачного заголовка для главы, tatyanawy!
Selected response from:

Сергей Лузан
Russian Federation
Note from asker to answerer
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Вызов, брошенный бизнесу
Сергей Лузан
4 +4Проблемы бизнеса
Vitaliy Vorobyov
5 +3Решение вопросов (бизнеса)
Russian Express
4 +2бизнес сегодня - проблемы и задачи
nattash
4 +1трудности, стоящие перед бизнесомoleg_syd
4Через тернии – к звездамKonstantin Lakshin
4Решение проблемных вопросов в бизнесе
Oleg Osipov


  


Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Проблемы бизнеса

Explanation:
Проблемы при ведении бизнеса(дела)

Just as you said... "dealing with difficulties for the business"

Vitaliy Vorobyov
Ukraine
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Сергей Лузан: Тоже неплохо. Я опоздал на минуту, но вариантов у меня больше...
2 mins
  -> Это точно! Особенно мне нравится - бизнес не пасует перед лицом трудностей! Давайте поменяемся местами :)

neutral Michael Tovbin: обвчно, challenge, подчеркивает не проблему, а умение ее решать. Я бы сказал: "Условия осушествления коммерческой деятельности", а содержание главы само скажет.
35 mins
  -> :|

agree rapid
5 hrs

agree Milana_R: с mtovbin
6 hrs

agree Tatiana Neroni
7 hrs

neutral usdim: с mtovbin
2 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Вызов, брошенный бизнесу

Explanation:
Брошенный бизнесу вызов
Проблемы/ Трудности на пути бизнеса
Бизнес (не пасует) перед лицом трудностей
ВЫЗОВЫ БИЗНЕСУ
СЛОЖНОСТИ (СОВРЕМЕННОГО) БИЗНЕСА
Удачного заголовка для главы, tatyanawy!

Сергей Лузан
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Vitaliy Vorobyov: !!! :) вот это вызов!
1 min
  -> Спасибо. Так. скромное дополнение от вечно запаздывающего бывшего директора 3-х предприятий.

agree protolmach: Сережа, здорово! Я предлагаю: Ваше слово, господин Бизнес (по аналогии с товарищ маузер) Just kidding!
8 mins
  -> Спасибо, интересное предложение. Чуть ли не впервые не нравится мтовбин - дал суховатый неэмоциональный вариант. У меня диссертация была. по-моему, поживее...

agree Yelena.: СЛОЖНОСТИ (СОВРЕМЕННОГО) БИЗНЕСА
43 mins
  -> Спасибо. Рад, что стимулирую развитие не только в испанских парах. Очень неплохо, и здоров вписывается в контекст...

agree Alla Khandoga: challenge всегда трудно переводить из-за разницы менталитета. есть еще в этом слове оттенок типа "трудность, которая делает тебе честь, что ты ее преодолеваешь" это смысл. а слова надо подыскивать от контекста.
1 hr
  -> Спасибо. А то спорит? Я - нет.

agree Michael Tovbin: Challenge - трудное для перевода слово. Согласен с Аллой. см. выше.
1 hr
  -> Спасибо. А то спорит? Я - нет. Я его только для других и могу переводить. когда оно у самого возникает - сильно мучаюсь.

agree rapid: Молодец, Сергей!
5 hrs
  -> Спасибо, стараемся, и по возможности быстро!

agree AYP
11 hrs
  -> Огромное спасибо за постоянную моральную поддержку!
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Решение проблемных вопросов в бизнесе

Explanation:
Нам так думается-гадается.


Oleg Osipov
United States
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Сергей Лузан: Несколько расплывчато. А в русском бизнесе проблемные вопросы можно решать о-о-чень по-разному...
18 mins
  -> Сергей, ты про русский бизнес для меня или для авторов пособия? (Сей "чиз-з-з-з")!
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Решение вопросов (бизнеса)

Explanation:
Такой заголовок можно без ошибки прилепить к любому тексту. Бизнес в русском переводе можно и опустить.

Russian Express
Canada
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Milana_R: точно, а главное - коротко и ясно, и к тому же передает значение Challenges без излишних обьяснений
1 hr

agree AYP
7 hrs

agree Oleg Osipov: Его опускают не только в переводе...(Смайлик!!!) Извините великоДУШНО за жаргонизм.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
бизнес сегодня - проблемы и задачи

Explanation:
По-моему, вполне приемлемый для заголовка вариант - во-первых, подчеркивает актуальность затрагиваемых проблем, во-вторых, охватывает подспудное значение слова challenge, упомянутое Аллой - некое достойное препятствие, задача, которую необходимо решить...


nattash
Sweden
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Galina Kovalenko: Мне кажется, что это - самый точный и грамотный вариант. Прекрасно выдержана форма, очень грамотно. Заголовок очень точно отражает содержание главы.
2 hrs
  -> спасибо!

agree oleg_syd
2 hrs

neutral Oleg Osipov: Мне кажется, что это больше подходит для заголовка газетной статьи.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
трудности, стоящие перед бизнесом

Explanation:
.

oleg_syd
Australia
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree xxxBrainworks
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Через тернии – к звездам

Explanation:
Естественно, по-хорошему нужен контекст. Может быть, это вовсе аналитика на тему кризиса и особенностей текущей конъюнктуры рынка, и нужно писать «как нам реорганизовать ХХХ».

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-14 20:09:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Предложение про тернии снимаю - мне поначалу показалось, что это из рекламной брошюры. Может, просто «трудности текущего момента»? :=)

Konstantin Lakshin
United States
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list