a winding and frank take

Russian translation: его уклончивые, но зачастую и откровенные, высказывания

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a winding and frank take
Russian translation:его уклончивые, но зачастую и откровенные, высказывания
Entered by: Natalia Volkova

10:47 Apr 13, 2010
English to Russian translations [PRO]
Journalism / Rupert Murdoch
English term or phrase: a winding and frank take
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом фразы "a winding and frank take" в предложении "It was a one of many crests to a winding and often frank take (from an often enigmatic figure) on the entire waterfront of the media landscape." Вот линк на статью. http://www.huffingtonpost.com/2010/04/06/murdoch-msnbc-cnn-h...
YuliaZmuliukova
Ukraine
Local time: 13:46
его уклончивые, но зачастую и откровенные, высказывания
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-13 13:31:07 GMT)
--------------------------------------------------

Мой вариант - уклончивые
winding (by Collins-dic)
- a particular manner or style in which something has been wound
- devious thoughts or behaviour
the tortuous windings of political argumentation

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-13 13:38:08 GMT)
--------------------------------------------------

...высказывания, отражающие его мнение, суждение, точку зрения
о положении дел в современном медиа-бизнесе

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-13 13:41:51 GMT)
--------------------------------------------------

My idea is:
"It was a one of many crests to a winding and often frank take (from an often enigmatic figure) on the entire waterfront of the media landscape".
"Это только одна из точек максимума на горбе кривой, отражающей его уклончивые, но зачастую и откровенные, высказывания о положении дел в современном медиа-бизнесе – или, если выражаться более образно и витиевато (говорить загадками), – гребень волны на мгновенном снимке моря, с которым принято сравнивать средства массовой информации".
Selected response from:

Natalia Volkova
Russian Federation
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4извилистый и местами откровенный взгляд на..
Dmitry Krenitsyn
4его уклончивые, но зачастую и откровенные, высказывания
Natalia Volkova


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
извилистый и местами откровенный взгляд на..


Explanation:
мне кажется:

...извилистый, но местами откровенный взгляд на....

Dmitry Krenitsyn
Russian Federation
Local time: 15:46
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
его уклончивые, но зачастую и откровенные, высказывания


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-13 13:31:07 GMT)
--------------------------------------------------

Мой вариант - уклончивые
winding (by Collins-dic)
- a particular manner or style in which something has been wound
- devious thoughts or behaviour
the tortuous windings of political argumentation

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-13 13:38:08 GMT)
--------------------------------------------------

...высказывания, отражающие его мнение, суждение, точку зрения
о положении дел в современном медиа-бизнесе

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-13 13:41:51 GMT)
--------------------------------------------------

My idea is:
"It was a one of many crests to a winding and often frank take (from an often enigmatic figure) on the entire waterfront of the media landscape".
"Это только одна из точек максимума на горбе кривой, отражающей его уклончивые, но зачастую и откровенные, высказывания о положении дел в современном медиа-бизнесе – или, если выражаться более образно и витиевато (говорить загадками), – гребень волны на мгновенном снимке моря, с которым принято сравнивать средства массовой информации".


Natalia Volkova
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search