KudoZ home » English to Russian » Journalism

If a server offered to super-size his order, he was obliged to accept - and to i

Russian translation: Если официант предлагал ему заменить в его заказе обычные порции блюд на "огромные", он чувствовал себя обязанным согласиться

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:If a server offered to super-size his order, he was obliged to accept
Russian translation:Если официант предлагал ему заменить в его заказе обычные порции блюд на "огромные", он чувствовал себя обязанным согласиться
Entered by: Victor Potapov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:07 Mar 3, 2004
English to Russian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Journalism
English term or phrase: If a server offered to super-size his order, he was obliged to accept - and to i
Taken from article
Lilu
См. ниже, бо не помещается....
Explanation:
"Если официант предлагал ему заменить в его заказе обычные порции блюд на "огромные", он чувствовал себя обязанным согласиться - и доесть всё без остатка, до последнего маринованного огурчика..."

Беллетристику, никак, переводите? :-)
Selected response from:

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 13:10
Grading comment
Увы....приходится - волей судеб...:)))
Спасибо за Ваш вариант
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2См. ниже, бо не помещается....Victor Potapov


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
См. ниже, бо не помещается....


Explanation:
"Если официант предлагал ему заменить в его заказе обычные порции блюд на "огромные", он чувствовал себя обязанным согласиться - и доесть всё без остатка, до последнего маринованного огурчика..."

Беллетристику, никак, переводите? :-)

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
Grading comment
Увы....приходится - волей судеб...:)))
Спасибо за Ваш вариант

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: "и *ПРОГЛОТИТЬ* всё", МОЖЕТ БЫТЬ?
2 mins

agree  Hadjismel
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 4, 2005 - Changes made by Victor Potapov:
FieldOther » Art/Literary


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search