Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Journalism | | English term or phrase: latte liberals and NASCAR dads | | This is a political age that hungers for cultural code-words, such as latte liberals and NASCAR dads |
| | | Russian translation:см. | Explanation: latte liberals:
Это выражение пришло на смену "limousine liberals", пошло от итальянского latte -- молоко или сливки, добавляемые в кофе. Я бы предложил "сливочные либералы", "либералы в членовозах" или, ближе к современному сленгу, "либералы на понтах", "понтовые либералы".
С NASCAR Dads сложнее:
http://www.thatsracin.com/mld/krwashington/2003/09/29/news/n...
The term NASCAR Dad was coined last year by Celinda Lake, a Democratic pollster, and it describes rural and small-town voters, especially white men in the South, who once were solid Democrats but who've been voting Republican in presidential elections as the parties split over social issues such as race, gays and guns.
Простые дядьки, кот. прутся от гонок (в том числе предвыборных), бейсбола, футбола, баскета, а остальное мало волнует -- все остальное, кроме, само собой налогов и шкурных интересов. Вот и перебросились от демократов к республиканцам.
Рискую предложить "гонимые/галимые папашки" или "техасские дядьки" (не хочу ничем обидеть Техас, но как-то олицетворение Юга Штатов). |
| Selected response from:
Kirill Semenov Ukraine Local time: 13:25
| Grading comment В итоге остановился на более нейтральных "наскаровских отцах" и "латте-либералах", но КудоЗ всецело отдаю просто классным "сливочным либералам" и "гонимым папашкам" 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | latte liberals and nascar dads см.
Explanation: latte liberals:
Это выражение пришло на смену "limousine liberals", пошло от итальянского latte -- молоко или сливки, добавляемые в кофе. Я бы предложил "сливочные либералы", "либералы в членовозах" или, ближе к современному сленгу, "либералы на понтах", "понтовые либералы".
С NASCAR Dads сложнее:
http://www.thatsracin.com/mld/krwashington/2003/09/29/news/n...
The term NASCAR Dad was coined last year by Celinda Lake, a Democratic pollster, and it describes rural and small-town voters, especially white men in the South, who once were solid Democrats but who've been voting Republican in presidential elections as the parties split over social issues such as race, gays and guns.
Простые дядьки, кот. прутся от гонок (в том числе предвыборных), бейсбола, футбола, баскета, а остальное мало волнует -- все остальное, кроме, само собой налогов и шкурных интересов. Вот и перебросились от демократов к республиканцам.
Рискую предложить "гонимые/галимые папашки" или "техасские дядьки" (не хочу ничем обидеть Техас, но как-то олицетворение Юга Штатов).
| Kirill Semenov Ukraine Local time: 13:25 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 24
|
| | Grading comment | В итоге остановился на более нейтральных "наскаровских отцах" и "латте-либералах", но КудоЗ всецело отдаю просто классным "сливочным либералам" и "гонимым папашкам" |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |